Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Col 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) I’m telling you all this so that none of you will be deceived by persuasive talk,
OET-LV This I_am_saying, in_order_that no_one may_be_deluding you_all by persuade_speech.
SR-GNT Τοῦτο λέγω, ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ. ‡
(Touto legō, hina maʸdeis humas paralogizaʸtai en pithanologia.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I say this so that no one might deceive you with persuasive speech.
UST I am telling you about this secret in order that no person who argues persuasively will be able to convince you to believe what is not true.
BSB § I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric.
BLB I say this so that no one might delude you by persuasive speech.
AICNT {I say this, so that no one}[fn] may deceive you with persuasive words.
2:4, I say this, so that no one: Later manuscripts read “But I say this lest anyone.” BYZ TR
OEB I say this to prevent anyone from deceiving you by plausible arguments.
WEB Now I say this that no one may delude you with persuasiveness of speech.
NET I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.
LSV and this I say, that no one may deceive you with enticing words,
FBV I'm telling you this so that no one will fool you by spinning you a tale.[fn]
2:4 Literally, “false arguments.”
TCNT I say this so that no one will deceive you with persuasive speech.
T4T I am telling you this in order that no one may deceive you by persuasive arguments;
LEB I say this in order that no one will deceive you with persuasive speech,
BBE I say this so that you may not be turned away by any deceit of words.
MOF No MOF COL book available
ASV This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
DRA Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.
YLT and this I say, that no one may beguile you in enticing words,
DBY And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.
RV This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
WBS And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
KJB And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
BB This I say, lest any man shoulde begyle you with perswasion of wordes.
(This I say, lest any man should begyle you with perswasion of words.)
GNV And this I say, lest any man shoulde beguile you with entising wordes:
(And this I say, lest any man should beguile you with entising words: )
CB This I saye, lest eny man shulde begyle you with entysinge wordes.
(This I say, lest any man should begyle you with entysinge words.)
TNT This I saye lest eny man shuld begyle you with entysinge wordes.
(This I say lest any man should begyle you with entysinge words. )
WYC For this thing Y seie, that no man disseyue you in heiythe of wordis.
(For this thing I say, that no man disseyue you in heiythe of words.)
LUT Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden.
(I sage but davon, that you niemand betrüge with vernünftigen Reden.)
CLV Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.[fn]
(Hoc however dico, as nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.)
2.4 Hoc autem. Non solum dico ut ad ea tendatis quæ nondum habetis, sed ut nemo decipiat, et ratione mundanarum rerum abstrahat a spe quæ est in Christo.
2.4 Hoc autem. Non solum dico as to ea tendatis which nondum habetis, but as nemo decipiat, and ratione mundanarum rerum abstrahat a spe which it_is in Christo.
UGNT τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
(touto legō hina maʸdeis humas paralogizaʸtai en pithanologia.)
SBL-GNT ⸀τοῦτο λέγω ἵνα ⸀μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
(⸀touto legō hina ⸀maʸdeis humas paralogizaʸtai en pithanologia. )
TC-GNT Τοῦτο [fn]δὲ λέγω, ἵνα [fn]μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.
(Touto de legō, hina maʸ tis humas paralogizaʸtai en pithanologia.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-5 Paul introduces his concern to strengthen his relationship with the Colossians, whom he had not met, and to counter the heretical ideas which threatened their Christian community.
• Laodicea was located 10 miles northwest of Colosse.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο
this
The word this refers to what Paul has said in 2:2–3 about the Messiah. If it would be helpful in your language, you could summarize what Paul has said instead of using this. Alternate translation: “these things about the Messiah”
μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται
no_one you_all /may_be/_deluding
Alternate translation: “people cannot deceive you” or “no one will mislead you”
Note 2 topic: translate-unknown
πιθανολογίᾳ
persuade_speech
The phrase persuasive speech refers to arguments that appear plausible. The phrase itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false even though they sound believable. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: “plausible arguments” or “fine-sounding arguments”