Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Col 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) He had disarmed the rulers and authorities and publicly exposed them, because he had won the victory over them on the stake.
OET-LV having_disarmed the rulers and the authorities, he_exposed them in public, having_triumphed over_them in him.
SR-GNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. ‡
(apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT having stripped the rulers and the authorities, he made a public spectacle of them, having triumphed over them in it.
UST Moreover, God defeated the spiritual beings that rule the world, and he publicly showed that he defeated them, just as if he had paraded them around as prisoners. God did this when the Messiah died on the cross.
BSB And having disarmed the powers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
BLB Having disarmed the rulers and the authorities, He made a show of them in public, having triumphed over them in it.
AICNT Having disarmed the rulers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them in himself.
OEB He rid himself of all the powers of evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross!
WEB Having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
NET Disarming the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.
LSV having stripped the principalities and the authorities, He made a show of them openly—having triumphed over them by it.
FBV He stripped away the power of spiritual rulers and authorities, and having publicly revealed what they were truly like, he led them captive behind him in victory.
TCNT He stripped the rulers and authorities of their power and made a public display of them, leading a triumphal procession over them by the cross.
T4T And specifically, God defeated the evil spirit beings that rule, and he demonstrated/showed that publicly; that is, he triumphed over them as a result of what Christ did.
LEB When he had disarmed the rulers and the authorities, he made a display ofthem in public, triumphing over them by it.
¶
BBE Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.
MOF No MOF COL book available
ASV having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
DRA And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself.
YLT having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly — having triumphed over them in it.
DBY having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.
RV having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
WBS having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
KJB And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
BB Spoylyng all principalities & powers, hath made a shewe of them openly, triumphyng ouer them in it.
(Spoylyng all principalities and powers, hath/has made a show of them openly, triumphyng over them in it.)
GNV And hath spoyled the Principalities, and Powers, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse.
(And hath/has spoyled the Principalities, and Powers, and hath/has made a shew of them openly, and hath/has triumphed over them in the same crosse.)
CB And hath spoyled rule and power, and hath made a shewe of them openly, and triumphed ouer them in his awne persone.
(And hath/has spoyled rule and power, and hath/has made a show of them openly, and triumphed over them in his own persone.)
TNT and hath spoyled rule and power and hath made a shewe of the openly and hath triumphed over them in his awne persone.
(and hath/has spoyled rule and power and hath/has made a show of the openly and hath/has triumphed over them in his own persone.)
WYC and he spuylide principatis and poweris, and ledde out tristili, opynli ouercomynge hem in hym silf.
(and he spuylide principatis and poweris, and led out tristili, opynli ouercomynge them in himself.)
LUT Und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie Schau getragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
(And has ausgezogen the Fürstentümer and the Gewaltigen and they/she/them Schau getragen öffentlich and a Triumph out of ihnen made through itself/yourself/themselves selbst.)
CLV et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
(and expolians principatus, and potestates traduxit confidenter, palam triumphans those in semetipso.)
UGNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
(apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)
SBL-GNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
(apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)
TC-GNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
(apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:15 He shamed them publicly by his victory (literally he led [them] in triumphal procession): The Roman army would celebrate a great victory with a triumphal procession. The victorious Roman general would lead the humiliated captives from his campaign into the conquered city. The image vividly captures the glorious victory that God, through the cross of Christ, has won over all hostile spiritual powers (see also Eph 4:7-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας
/having/_disarmed & ˱he˲_exposed_‹them› in public & (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ)
Here Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a public spectacle or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If it would be helpful in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered”
Note 2 topic: translate-unknown
τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας
the rulers and the authorities
Just as in 1:16 and 2:10, the rulers and authorities could refer to: (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority”
ἐν αὐτῷ
in in him
Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”