Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 2:15 ©

OET (OET-RV) He had disarmed the rulers and authorities and publicly exposed them, because he had won the victory over them on the stake.

OET-LVhaving_disarmed the rulers and the authorities, he_exposed them in public, having_triumphed over_them in him.

SR-GNTἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ. 
   (apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT having stripped the rulers and the authorities, he made a public spectacle of them, having triumphed over them in it.

UST Moreover, God defeated the spiritual beings that rule the world, and he publicly showed that he defeated them, just as if he had paraded them around as prisoners. God did this when the Messiah died on the cross.


BSB And having disarmed the powers and authorities, He made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.

BLB Having disarmed the rulers and the authorities, He made a show of them in public, having triumphed over them in it.

AICNT Having disarmed the rulers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them in himself.

OEB He rid himself of all the powers of evil, and held them up to open contempt, when he celebrated his triumph over them on the cross!

WEB Having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

NET Disarming the rulers and authorities, he has made a public disgrace of them, triumphing over them by the cross.

LSV having stripped the principalities and the authorities, He made a show of them openly—having triumphed over them by it.

FBV He stripped away the power of spiritual rulers and authorities, and having publicly revealed what they were truly like, he led them captive behind him in victory.

TCNT He stripped the rulers and authorities of their power and made a public display of them, leading a triumphal procession over them by the cross.

T4T And specifically, God defeated the evil spirit beings that rule, and he demonstrated/showed that publicly; that is, he triumphed over them as a result of what Christ did.

LEBWhen he had disarmed the rulers and the authorities, he made a display ofthem in public, triumphing over them by it.
¶ 

BBE Having made himself free from the rule of authorities and powers, he put them openly to shame, glorying over them in it.

MOFNo MOF COL book available

ASV having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

DRA And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself.

YLT having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly — having triumphed over them in it.

DBY having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.

RV having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

WBS having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

KJBAnd having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

BB Spoylyng all principalities & powers, hath made a shewe of them openly, triumphyng ouer them in it.
  (Spoylyng all principalities and powers, hath/has made a show of them openly, triumphyng over them in it.)

GNV And hath spoyled the Principalities, and Powers, and hath made a shew of them openly, and hath triumphed ouer them in the same crosse.
  (And hath/has spoyled the Principalities, and Powers, and hath/has made a shew of them openly, and hath/has triumphed over them in the same crosse.)

CB And hath spoyled rule and power, and hath made a shewe of them openly, and triumphed ouer them in his awne persone.
  (And hath/has spoyled rule and power, and hath/has made a show of them openly, and triumphed over them in his own persone.)

TNT and hath spoyled rule and power and hath made a shewe of the openly and hath triumphed over them in his awne persone.
  (and hath/has spoyled rule and power and hath/has made a show of the openly and hath/has triumphed over them in his own persone.)

WYC and he spuylide principatis and poweris, and ledde out tristili, opynli ouercomynge hem in hym silf.
  (and he spuylide principatis and poweris, and led out tristili, opynli ouercomynge them in himself.)

LUT Und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie Schau getragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.
  (And has ausgezogen the Fürstentümer and the Gewaltigen and they/she/them Schau getragen öffentlich and a Triumph out of ihnen made through itself/yourself/themselves selbst.)

CLV et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
  (and expolians principatus, and potestates traduxit confidenter, palam triumphans those in semetipso.)

UGNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
  (apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)

SBL-GNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
  (apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)

TC-GNT ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.
  (apekdusamenos tas arⱪas kai tas exousias, edeigmatisen en parraʸsia, thriambeusas autous en autōi.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:15 He shamed them publicly by his victory (literally he led [them] in triumphal procession): The Roman army would celebrate a great victory with a triumphal procession. The victorious Roman general would lead the humiliated captives from his campaign into the conquered city. The image vividly captures the glorious victory that God, through the cross of Christ, has won over all hostile spiritual powers (see also Eph 4:7-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας

/having/_disarmed & ˱he˲_exposed_‹them› in public & (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ)

Here Paul speaks of God’s victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Paul’s culture. He would make a public spectacle or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If it would be helpful in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered”

Note 2 topic: translate-unknown

τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας

the rulers and the authorities

Just as in 1:16 and 2:10, the rulers and authorities could refer to: (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority”

ἐν αὐτῷ

in in him

Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”

BI Col 2:15 ©