Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Col 2:7 ©

OET (OET-RV) You’ve already been rooted in him and then built-up and confirmed in the faith just as all of you were taught, and being very thankful.

OET-LVhaving_been_rooted and being_built_up in him, and being_confirmed in_the faith, as you_all_were_taught, being_plentiful in thanksgiving.

SR-GNTἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ. 
   (errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autōi, kai bebaioumenoi taʸ pistei, kathōs edidaⱪthaʸte, perisseuontes en euⱪaristia.)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT being rooted and built up in him and confirmed in the faith just as you were taught, abounding in thanksgiving.

USTBehaving in this way includes staying firmly united to him, just as a plant’s roots hold it firmly in place. It also includes depending completely on him, just as a house stands on its foundation. It also includes confidently trusting the Messiah, just as Epaphras taught you, and giving thanks more and more.


BSB rooted and built up in Him, established in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.

BLB having been rooted and being built up in Him, and being strengthened in the faith, just as you were taught, abounding with thanksgiving.

AICNT rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught [[in it]],[fn] abounding in thanksgiving.


2:7, in it: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB rooted in him, building up your characters through union with him, growing stronger through your faith, as you were taught, overflowing with faith and thanksgiving.

WEB rooted and built up in him and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.

NET rooted and built up in him and firm in your faith just as you were taught, and overflowing with thankfulness.

LSV being rooted and built up in Him, and confirmed in the faith, as you were taught—abounding in it in thanksgiving.

FBV grounded in him and built up by him. May your trust in him continue to grow strong, following what you were taught, full of gratitude to God.

TCNT being rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding [fn]in it with thanksgiving.


2:7 in it ¦ — NA SBL TH

T4T Specifically, continue believing and practicing [MET, DOU] what you were first taught about Christ. Continue to do this more and more; continue to fIrmly believe all the true teaching, just like Epaphras taught it to you. And continue thanking God, our Father, very much for all that he has done for you.

LEB firmly rooted and built up in him and established in the faith, just as you were taught, abounding with thankfulness.

BBE Rooted and based together in him, strong in the faith which the teaching gave you, giving praise to God at all times.

MOFNo MOF COL book available

ASV rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.

DRA Rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as also you have learned, abounding in him in thanksgiving.

YLT being rooted and built up in him, and confirmed in the faith, as ye were taught — abounding in it in thanksgiving.

DBY rooted and built up in him, and assured in the faith, even as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.

RV rooted and builded up in him, and stablished in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.

WBS Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.

KJB Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
  (Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye/you_all have been taught, abounding therein with thanksgiving. )

BB Rooted and built in hym, & stablished in the fayth, as ye haue ben taught, aboundyng therin with thankes geuing.
  (Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye/you_all have been taught, aboundyng therin with thanks geuing.)

GNV Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye haue bene taught, abouding therein with thankesgiuing.
  (Rooted and built in him, and stablished in the faith, as ye/you_all have been taught, abouding therein with thanksgiuing. )

CB and be roted & buylded in him, and be stedfast in faith, as ye haue learned: & be plenteous in the same in geuynge thankes.
  (and be rootd and buylded in him, and be stedfast in faith, as ye/you_all have learned: and be plenteous in the same in geuynge thanks.)

TNT roted and bylt in him and stedfaste in the fayth as ye have learned: and therin be plenteous in gevynge thankes.
  (roted and bylt in him and stedfaste in the faith as ye/you_all have learned: and therin be plenteous in gevynge thanks. )

WYC walke ye in hym, and be ye rootid and bieldid aboue in hym, and confermyd in the bileue, as ye han lerud, aboundinge in hym in doynge of thankyngis.
  (walke ye/you_all in him, and be ye/you_all rootid and bieldid above in him, and confermyd in the believe, as ye/you_all have lerud, aboundinge in him in doynge of thankyngis.)

LUT und seid gewurzelt und erbauet in ihm und seid fest im Glauben, wie ihr gelehret seid, und seid in demselbigen reichlich dankbar.
  (and seid gewurzelt and erbauet in him and seid fest in_the faith, like her gelehret seid, and seid in demselbigen reichlich dankbar.)

CLV radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.[fn]
  (radicati, and superædificati in ipso, and confirmati fide, sicut and didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.)


2.7 Radicati. Minores in activa vita. Super alios ædificati in ipso. Id est vos majores qui in contemplatione estis.


2.7 Radicati. Minores in activa vita. Super alios ædificati in ipso. Id it_is vos mayores who in contemplatione estis.

UGNT ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
  (errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autōi, kai bebaioumenoi taʸ pistei, kathōs edidaⱪthaʸte, perisseuontes en euⱪaristia.)

SBL-GNT ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ καὶ ⸀βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, ⸀περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.
  (errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autōi kai ⸀bebaioumenoi taʸ pistei kathōs edidaⱪthaʸte, ⸀perisseuontes en euⱪaristia. )

TC-GNT ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ, καὶ βεβαιούμενοι [fn]ἐν τῇ πίστει, καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες [fn]ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ.
  (errizōmenoi kai epoikodomoumenoi en autōi, kai bebaioumenoi en taʸ pistei, kathōs edidaⱪthaʸte, perisseuontes en autaʸ en euⱪaristia.)


2:7 εν ¦ — NA SBL WH

2:7 εν αυτη ¦ — NA SBL TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:6-15 In the face of the false teachers’ enticing arguments, Paul exhorts the Colossians to stand firm in their faith in Christ, for in Christ lives all the fullness of God, and their spiritual experience is complete in him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες

/having_been/_rooted & /being/_built_up & /being/_confirmed & abounding

Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah (2:6). If it would be helpful in your language, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: (starting a new sentence) “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι

/having_been/_rooted & /being/_built_up & /being/_confirmed

If your language does not use these passive forms, you could translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ

/having_been/_rooted & in him

Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “being closely connected with … in him” or “being more dependent on … in him”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ

and /being/_built_up in him

Paul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were a house built on Christ, who is the foundation. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it plainly. Alternate translation: “in him, and basing everything you think and do on him,” or “in Christ, and believing more and more firmly in him,”

Note 5 topic: translate-unknown

βεβαιούμενοι τῇ πίστει

/being/_confirmed ˱in˲_the faith

The word confirmed refers to something being sure or valid. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” or “strong in your faith”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ πίστει

˱in˲_the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you could express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “in what you believe”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδιδάχθητε

˱you_all˲_/were/_taught

If your language does not use this passive form, you could translate this verb: (1) in its active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from 1:7). See the UST. (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: “you learned”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ

abounding in thanksgiving

If your language does not use an abstract for the idea behind thanksgiving, you could express the idea in another way. Alternate translation: “being very thankful”

BI Col 2:7 ©