Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23

Parallel COL 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 2:18 ©

OET (OET-RV) Don’t let anyone be disqualifying you all with their apparent humility and worshipping the messengers, telling you what they’ve seen and being arrogant and vain about their earthly minds.

OET-LVLet_ no_one _be_disqualifying, you_all willing in humility, and the_worship of_the messengers, which he_has_seen detailing, vainly being_arrogant by the mind of_the flesh of_him,

SR-GNTΜηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω, θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ, καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, 
   (Maʸdeis humas katabrabeuetō, thelōn en tapeinofrosunaʸ, kai thraʸskeia tōn angelōn, ha heoraken embateuōn, eikaʸ fusioumenos hupo tou noos taʸs sarkos autou,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let no one delighting in false humility and worship of the angels deprive you of your prize, standing on things he has seen, becoming puffed up without cause by the mind of his flesh

USTYou will meet some people who enjoy pretending to be humble and worshipping angels and who love to talk about amazing things that they have seen. They act like they are great—although without good reason, because they think only in human ways. Do not listen to these people who are trying to take away what God has ready to give to you.


BSB Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you with speculation about what he has seen. Such a person is puffed up without basis by his unspiritual mind.

BLB Let no one disqualify you, delighting in humility and the worship of the angels, detailing what he has seen, being puffed up vainly by his mind of the flesh,

AICNT Let no one disqualify you, insisting on humility and worship of angels, claiming to have seen visions [[he has not seen]],[fn] puffed up without reason by their fleshly mind,


2:18, he has not seen: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB Do not let anyone defraud you of the reality by affecting delight in so-called “humility” and angel-worship. Such a person busies themselves with their visions, and without reason are rendered conceited by their merely human intellect.

WEB Let no one rob you of your prize by self-abasement and worshiping of the angels, dwelling in the things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

NET Let no one who delights in humility and the worship of angels pass judgment on you. That person goes on at great lengths about what he has supposedly seen, but he is puffed up with empty notions by his fleshly mind.

LSV let no one deceive you of your prize, delighting in humble-mindedness and [in] worship of the messengers, intruding into the things he has not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,

FBV Don't let anyone cheat you out of your prize by insisting you have to beat yourself,[fn] or worship angels. They think they are better than anyone else because of visions they say they've had, and become ridiculously conceited in their sinful minds.


2:18 Self-mortification; the phrase could also be translated “false humility.”

TCNT Let no one who delights in false humility and angelic religion disqualify you. Such a person takes his stand on things he has [fn]not seen, being puffed up without reason by the mind of his flesh,


2:18 not 80.7% ¦ — NA SBL WH {1%} TH {0.8%}

T4T Disregard those who say that God will punish you because you do not worship God in the way that they say that you should; that is, they insist that you should humiliate yourselves and that you should worship the angels. Disregard such people since they base their authority on things that they have never seen, and since they are proud without reason because their self-directed nature controls what they think,

LEB Let no one condemn you, taking pleasure in humility and the worship of angels, going into detail about the things which he has seen, inflated without cause by his fleshly mind,

BBE Let no man take your reward from you by consciously making little of himself and giving worship to angels; having his thoughts fixed on the things which he has seen, being foolishly lifted up in his natural mind,

MOFNo MOF COL book available

ASV Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

DRA Let no man seduce you, willing in humility, and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh,

YLT let no one beguile you of your prize, delighting in humble-mindedness and [in] worship of the messengers, intruding into the things he hath not seen, being vainly puffed up by the mind of his flesh,

DBY Let no one fraudulently deprive you of your prize, doing his own will in humility and worship of angels, entering into things which he has not seen, vainly puffed up by the mind of his flesh,

RV Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

WBS Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

KJB Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
  (Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath/has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, )

BB Let no man begile you of victorie, in the humblenesse and worshippyng of Angels, intrudyng (hym selfe into those thinges) which he hath not seene, causelesse puft vp with his fleshly mynde,
  (Let no man begile you of victorie, in the humblenesse and worshippyng of Angels, intrudyng (hym self into those things) which he hath/has not seen, causelesse puft up with his fleshly mind,)

GNV Let no man at his pleasure beare rule ouer you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himselfe in those thinges which hee neuer sawe, rashly puft vp with his fleshly minde,
  (Let no man at his pleasure bear rule over you by humblenesse of minde, and worshipping of Angels, aduauncing himself in those things which he never sawe, rashly puft up with his fleshly minde, )

CB Let no man make you shote at a wronge mark, which after his owne chosynge walketh in humblenes and spiritualtye of angels, thinges which he neuer sawe, and is vayne, and puft vp in his owne fleshly mynde:
  (Let no man make you shote at a wronge mark, which after his own chosynge walketh in humblenes and spiritualtye of angels, things which he never sawe, and is vayne, and puft up in his own fleshly mind:)

TNT Let no man make you shote at a wronge (marke) which after his awne ymaginacion walketh in the humblenes and holynes of angels thinges which he never sawe: causlesse puft vp with his flesshly mynde
  (Let no man make you shote at a wronge (marke) which after his own ymaginacion walketh in the humblenes and holiness of angels things which he never sawe: causlesse puft up with his flesshly mind )

WYC No man disseyue you, willynge to teche in mekenesse, and religioun of aungelis, tho thingis whiche he hath not seyn, walkinge veynli, bolnyd with wit of his fleisch,
  (No man disseyue you, willynge to teach in meeknessse, and religion of angelis, tho things which he hath/has not seen, walking veynli, bolnyd with wit of his flesh,)

LUT Lasset euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergehet in Demut und Geistlichkeit der Engel, des er nie keines gesehen hat, und ist ohne Sache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn
  (Lasset you niemand the Ziel verrücken, the nach eigener Wahl einhergehet in Demut and spiritlichkeit the angel, the he nie keines gesehen has, and is without Sache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn)

CLV Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,[fn]
  (Nemo vos seducat, volens in humilitate, and religione angelorum, which not/no he_saw ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,)


2.18 Volens. Id est amans ea quæ non vidit. Vel, volens scilicet suadere quæ non vidit, scilicet legis cæremonias quarum rationem ignorat. Inflatus. Non aliud intelligit inflatus quam sensualitas capit.


2.18 Volens. Id it_is amans ea which not/no vidit. Vel, volens scilicet suadere quæ not/no vidit, scilicet legis cæremonias quarum rationem ignorat. Inflatus. Non aliud intelligit inflatus how sensualitas capit.

UGNT μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω, θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ, καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
  (maʸdeis humas katabrabeuetō, thelōn en tapeinofrosunaʸ, kai thraʸskeia tōn angelōn, ha heoraken embateuōn, eikaʸ fusioumenos hupo tou noos taʸs sarkos autou,)

SBL-GNT μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ⸀ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
  (maʸdeis humas katabrabeuetō thelōn en tapeinofrosunaʸ kai thraʸskeia tōn angelōn, ⸀ha heoraken embateuōn, eikaʸ fusioumenos hupo tou noos taʸs sarkos autou, )

TC-GNT Μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ [fn]μὴ ἑώρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,
  (Maʸdeis humas katabrabeuetō thelōn en tapeinofrosunaʸ kai thraʸskeia tōn angelōn, ha maʸ heōraken embateuōn, eikaʸ fusioumenos hupo tou noos taʸs sarkos autou,)


2:18 μη εωρακεν 80.7% ¦ εορακεν NA SBL WH 1% ¦ εωρακεν TH 0.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:18 the worship of angels: People in the first century were fascinated with spiritual beings. Some Jews believed that angels were present during their times of worship, and some might even have worshiped them.
• The false teachers were evidently saying they had had visions that established certain rituals as requirements for the community.

TTNTyndale Theme Notes:

Legalism

The law was of critical importance for the Jewish people, and their understanding of religion was largely centered on the observance of rules and rituals. This was natural to them because God had given his law to the Jewish people as a mark of his favor upon them and as a way for them to ratify the covenant agreement he had made with them. However, many Jews added to the laws that God had given his people, trying to develop rules for virtually every situation in which they might find themselves. Their motivation was often a positive desire not to transgress any of God’s laws. As Jesus often pointed out, however, the rules developed by religious leaders sometimes became obstacles to obeying God’s instructions (Mark 7:1-15). Furthermore, many Jews thought that following the law would automatically endear them to God.

Paul frequently confronted this kind of problematic legalism in the early churches. For example, in Colosse, false teachers, influenced by Jewish beliefs, were insisting that Christians follow certain rules as a way of expressing their faith (Colossians 2:16-23). Paul criticized this in light of faith in Christ. As the culmination of all God’s plans and purposes, Christ is the center of all true piety.

This does not mean that rules for conduct are inherently bad. Some rules, such as the prohibition on lying (Col 3:9), clearly manifest an aspect of Christ’s character. Paul also had no problem with individual Christians imposing rules on themselves that they think are conducive to their own growth in Christ (cp. Rom 14:5; 1 Cor 8). But they must not require others to obey these self-imposed rules.

Passages for Further Study

Matt 23:13-33; Mark 7:1-15; Gal 2:14-21; Col 2:16-23


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

μηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ

no_one & ˱he˲_/has/_seen & ˱of˲_him

The words no one, he, and his do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If it would be helpful in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their”

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω

no_one you_all /let_be/_disqualifying

This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you could use one here. If your language does not, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “Do not allow anyone … deprive you of your prize” or “Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω

no_one you_all /let_be/_disqualifying

Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in 2:16. These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ταπεινοφροσύνῃ

humility

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind humility, you could express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “humbling themselves falsely”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων

/the/_worship ˱of˲_the angels

Paul uses the possessive form to describe the act of worshiping angels, not the worship that angels present to God. If it would be helpful in your language, you could clarify with a phrase such as “presented to.” Alternate translation: “worship presented to the angels”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐμβατεύων

detailing

Here Paul speaks as if the false teachers were standing on things they have seen. This metaphor means that they talk about what they have seen and base teachings on it. If it would be helpful in your language, you could translate standing with a verb that expresses this idea plainly. Alternate translation: “constantly talking about” or “basing his teaching on”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἃ ἑόρακεν

which ˱he˲_/has/_seen

In the context of angel worship, things he has seen refers to visions and dreams that reveal powerful beings, heaven, the future, or other secrets. If these implications would not be understood in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of visions or dreams or use a phrase to express the idea. Alternate translation: “things he has seen in visions” or “secrets revealed to him in visions”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

vainly /being/_arrogant by the mind ˱of˲_the flesh ˱of˲_him

If your language does not use this passive form, you could translate the phrase in its active form. Alternate translation: “the mind of his flesh puffing him up without cause”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

φυσιούμενος

/being/_arrogant

Here Paul describes people who boast as if they had made themselves larger by filling themselves with air. He means that they think of themselves as more important than they really are. If becoming puffed up would not mean “becoming prideful” in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “becoming self-important”

Note 10 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

by the mind ˱of˲_the flesh ˱of˲_him

If your language does not use an abstract noun for the idea behind mind, you could express this idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: “by how he thinks in fleshly ways”

Note 11 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ

the mind ˱of˲_the flesh ˱of˲_him

Here Paul uses the possessive form to speak of a mind that belongs to the flesh. This phrase refers to thinking that is characterized by the flesh in its weakness and sinfulness. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating flesh as an adjective. Alternate translation: “his fleshly mind” or “his unspiritual mind”

BI Col 2:18 ©