Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Dan IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Dan 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel DAN 12:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Dan 12:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DAN 12:7 verse available

OET-LVAnd_heard DOM the_man (the)_clothed the_linen who at_above to_waters the_river and_raised right_hand_his and_left_hand_his to the_heavens and_swore in/on/at/with_lives the_forever DOM_that for_time times and_half and_when_comes_to_an_end to_smash [the]_hand of_[the]_people of_holiness they_will_be_finished all these_[things].

UHBוָ⁠אֶשְׁמַ֞ע אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַ⁠בַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֣ר מִ⁠מַּעַל֮ לְ⁠מֵימֵ֣י הַ⁠יְאֹר֒ וַ⁠יָּ֨רֶם יְמִינ֤⁠וֹ וּ⁠שְׂמֹאל⁠וֹ֙ אֶל־הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠יִּשָּׁבַ֖ע בְּ⁠חֵ֣י הָ⁠עוֹלָ֑ם כִּי֩ לְ⁠מוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָ⁠חֵ֗צִי וּ⁠כְ⁠כַלּ֛וֹת נַפֵּ֥ץ יַד־עַם־קֹ֖דֶשׁ תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה׃ 
   (vā⁠ʼeshəmaˊ ʼet-hā⁠ʼiysh ləⱱūsh ha⁠baddiym ʼₐsher mi⁠mmaˊal lə⁠mēymēy ha⁠yəʼor va⁠yyārem yəmīn⁠ō ū⁠səmoʼl⁠ō ʼel-ha⁠shshāmayim va⁠yyishshāⱱaˊ bə⁠ḩēy hā⁠ˊōlām ⱪī lə⁠mōˊēd mōˊₐdiym vā⁠ḩēʦī ū⁠kə⁠kallōt napēʦ yad-ˊam-qodesh tikleynāh kāl-ʼēlleh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the stream. He raised his right hand and his left hand toward heaven and swore by him who lives forever that it would be for a time, times, and half a time. When the smashing of the power of the holy people has come to an end, all these things will be completed.

UST The one wearing the linen clothes and standing further up the river raised his hands toward the sky and solemnly promised to the one who lives forever, “It will be three and a half years, and when God’s holy people and their strength are no longer being shattered to pieces, then all these things are finished.”


BSB § And the man dressed in linen, who was above the waters of the river, raised his right hand and his left hand toward heaven, and I heard him swear by Him who lives forever, saying, “It will be for a time, and times, and half a time. When the power of the holy people has finally been shattered, all these things will be completed.”

OEB The man clothed in linen, who was above the waters of the river, and he lifted up his right and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever: “It will be for a time, times, and a half; and when the power of the shatterer of the holy people will come to an end all these things will be finished.”

WEB I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him who lives forever that it will be for a time, times, and a half; and when they have finished breaking in pieces the power of the holy people, all these things will be finished.

NET Then I heard the man clothed in linen who was over the waters of the river as he raised both his right and left hands to the sky and made an oath by the one who lives forever: “It is for a time, times, and half a time. Then, when the power of the one who shatters the holy people has been exhausted, all these things will be finished.”

LSV And I hear the one clothed in linen, who [is] on the waters of the flood, and he lifts up his right hand and his left to the heavens, and swears by Him who is living for all time, that, After a time, times, and a half, and at the completion of the scattering of the power of the holy people, all these are finished.

FBV The man dressed in linen, who was above the river's waters, lifted both hands to heaven made a solemn promise by the One who lives eternally. I heard him say, “It will last for a time, times, and half a time. When the scattering[fn] of the power of the holy people has come to an end, then all these things will also come to an end.”


12:7 “Scattering”: or, “shattering.”

T4T The angel who was on the other side of (OR, above) the river raised his hands toward the sky, and solemnly promised, with the authority [MTY] of God, who lives forever, “It will be three and a half years. All these things will end after God’s people stop fighting against those who persecute/cause trouble for/cause suffering for► them.”

LEB And I heard the man who was clothed in linen who was above[fn] the water of the stream,[fn] and he raised his right hand and his left hand to heaven and he sworeby the one who lives forever[fn] thatan appointed time, appointed times, and half an appointed time would pass when the shattering of the power of the holy people[fn]would be completed;[fn]then all these things will be accomplished.


?:? Hebrew “from above”

?:? Or “river”

?:? Literally “by the life of the eternity”

?:? Literally “the power of the people of holiness”

?:? Literally “to come to an end”

BBE Then in my hearing the man clothed in linen, who was over the river, lifting up his right hand and his left hand to heaven, took an oath by him who is living for ever that it would be a time, times, and a half; and when the power of the crusher of the holy people comes to an end, all these things will be ended.

MOFNo MOF DAN book available

JPS And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he lifted up his right hand and his left hand unto heaven, and swore by Him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.

ASV And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and a half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.

DRA And I heard the man that was clothed in linen, that stood upon the waters of the river: when he had lifted up his right hand, and his left hand to heaven, and had sworn, by him that liveth for ever, that it should be unto a time, and times, and half a time. And when the scattering of the band of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished.

YLT And I hear the one clothed in linen, who [is] upon the waters of the flood, and he doth lift up his right hand and his left unto the heavens, and sweareth by Him who is living to the age, that, 'After a time, times, and a half, and at the completion of the scattering of the power of the holy people, finished are all these.'

DBY And I heard the man clothed in linen, who was above the waters of the river; and he held up his right hand and his left hand unto the heavens, and swore by him that liveth for ever that it is for a time, times, and a half; and when the scattering of the power of the holy people shall be accomplished, all these things shall be finished.

RV And I heard the man clothed in linen, which was above the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth fear ever that it shall be for a time, times, and an half; and when they have made an end of breaking in pieces the power of the holy people, all these things shall be finished.

WBS And I heard the man clothed in linen, who was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand to heaven, and swore by him that liveth for ever, that it shall be for a time, times, and a half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.

KJB And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.[fn]
  (And I heard the man clothed in linen, which was upon the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth for ever that it shall be for a time, times, and an half; and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.)


12.7 a time…: or, part

BB And I hearde the man clothed in linnen, which was ouer the waters of the riuer, when he held vp his right hand and his left hande vnto heauen, and sware by hym that liueth for euer, that it shall tary for a tyme, tymes, and a halfe: and when he shall haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these thinges shalbe finished.
  (And I heard the man clothed in linnen, which was over the waters of the river, when he held up his right hand and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth/lives forever, that it shall tarry/wait for a time, times, and a halfe: and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.)

GNV And I heard ye man clothed in line which was vpon the waters of the riuer, when he helde vp his right hand, and his left hand vnto heauen, and sware by him that liueth for euer, that it shall tarie for a time, two times and an halfe: and when he shall haue accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished.
  (And I heard ye/you_all man clothed in line which was upon the waters of the river, when he held up his right hand, and his left hand unto heaven, and sware by him that liveth/lives forever, that it shall tarry/wait for a time, two times and an halfe: and when he shall have accomplished to scatter the power of the holy people, all these things shall be finished. )

CB Then herde I the man with the lynnynge clothes, which stode aboue vpon the waters of the floude: when he helde vp his right and left honde vnto heauen, & sware by him which lyueth for euer: that it shal tary for a tyme, two tymes & half a tyme: & when the power of the holy people is clene scatred abrode, the shal all these thinges be fulfilled.
  (Then heard I the man with the lynnynge clothes, which stood above upon the waters of the floude: when he held up his right and left hand unto heaven, and sware by him which liveth/lives forever: that it shall tarry/wait for a time, two times and half a time: and when the power of the holy people is clene scatred abroad, the shall all these things be fulfilled.)

WYC And Y herde the man, that was clothid in lynnun clothis, that stood on the watris of the flood, whanne he hadde reisid his riythond and lefthond to heuene, and hadde sworun by hym that lyueth with outen ende, For in to a tyme, and tymes, and the half of tyme. And whanne the scateryng of the hoond of the hooli puple is fillid, alle these thingis schulen be fillid.
  (And I heard the man, that was clothid in lynnun clothes, that stood on the waters of the flood, when he had reisid his right hand and lefthond to heaven, and had sworun by him that liveth/lives without end, For in to a time, and times, and the half of time. And when the scateryng of the hand of the holy people is fillid, all these things should be fillid.)

LUT Und ich hörete zu dem in leinenen Kleidern, der oben am Wasser stund; und er hub seine rechte und linke Hand auf gen Himmel und schwur bei dem, so ewiglich lebet, daß es eine Zeit und etliche Zeiten und eine halbe Zeit währen soll; und wenn die Zerstreuung des heiligen Volks ein Ende hat, soll solches alles geschehen.
  (And I listente to to_him in leinenen Kleidern, the oben in/at/on_the water stund; and he hub his rechte and linke Hand on gen heaven and schwur bei to_him, so ewiglich lives, that it one Zeit and several Zeiten and one halbe Zeit währen soll; and when the Zerstreuung the holyen peoples a Ende has, should solches alles geschehen.)

CLV Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in cælum, et jurasset per viventem in æternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc.
  (And audivi virum who indutus was lineis, who stabat super waters fluminis, when/with elevasset dexteram and sinistram his_own in the_sky, and yurasset per viventem in eternal, because in tempus, and tempora, and dimidium temporis. And when/with completa has_been dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc. )

BRNNo BRN DAN book available

BrLXXNo BrLXX DAN book available


TSNTyndale Study Notes:

12:7 time, times, and half a time: God appoints times for all things as he rules the flow of earthly and heavenly events (see study note on 7:24-25).
• The shattering of the holy people was part of God’s purpose to purify them (12:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ ׀ לְב֣וּשׁ הַ⁠בַּדִּ֗ים

DOM the=man clothed the,linen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes”

בְּ⁠חֵ֣י הָ⁠עוֹלָ֑ם

in/on/at/with,lives the,forever

Alternate translation: “by God, who lives forever”

כִּי֩ לְ⁠מוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָ⁠חֵ֗צִי

that/for/because/then/when for,time times and,half

It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of Daniel 12:1-4.

לְ⁠מוֹעֵ֨ד מֽוֹעֲדִ֜ים וָ⁠חֵ֗צִי

for,time times and,half

These times are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half. Alternate translation: “three and a half years”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

תִּכְלֶ֥ינָה כָל־אֵֽלֶּה

completed all these

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened”

כָל־אֵֽלֶּה

all these

At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in Daniel 12:1-4, and may include the events in the vision from chapter 11.

BI Dan 12:7 ©