Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [one_who]_watches of_a_wind not he_will_sow and_looks in/on/at/with_clouds not he_will_reap.
UHB שֹׁמֵ֥ר ר֖וּחַ לֹ֣א יִזְרָ֑ע וְרֹאֶ֥ה בֶעָבִ֖ים לֹ֥א יִקְצֽוֹר׃ ‡
(shomēr rūaḩ loʼ yizərāˊ vəroʼeh ⱱeˊāⱱiym loʼ yiqəʦōr.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT A person who listens to the wind will not sow and a person who sees the clouds will not harvest.
UST If farmers see in what direction the wind is blowing,
⇔ they will know whether it is wise at that time to plant things or not.
⇔ It is also true that if farmers look at the clouds and see that they are blowing from the west and will bring rain,
⇔ they will not try to harvest their crops on that day.
BSB He who watches the wind will fail to sow,
⇔ and he who observes the clouds will fail to reap.
OEB He who always is watching the wind
⇔ Never gets to his sowing.
⇔ He who always is scanning the clounds
⇔ Never gets to his reaping.
WEB He who observes the wind won’t sow;
⇔ and he who regards the clouds won’t reap.
NET He who watches the wind will not sow,
⇔ and he who observes the clouds will not reap.
LSV Whoever is observing the wind does not sow,
And whoever is looking on the thick clouds does not reap.
FBV The farmer who pays attention to the direction of the wind knows when not to sow, and by watching the clouds knows when not to reap.
T4T If farmers see in what direction the wind is blowing,
⇔ they will know whether it is wise at that time to plant things or not.
⇔ It is also true that if farmers look at the clouds and see that they are blowing from the west, which means that it will probably rain,
⇔ they will not try to harvest their crops on that day.
LEB • whoever watches the clouds will not reap.
BBE He who is watching the wind will not get the seed planted, and he who is looking at the clouds will not get in the grain.
MOF No MOF ECC book available
JPS He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
ASV He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
DRA He that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap.
YLT Whoso is observing the wind soweth not, And whoso is looking on the thick clouds reapeth not.
DBY He that observeth the wind will not sow; and he that regardeth the clouds will not reap.
RV He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
WBS He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
KJB He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
BB He that regardeth the winde, shall not sowe: and he that hath respect vnto the cloudes, shall not reape.
(He that regardeth the wind, shall not sowe: and he that hath/has respect unto the clouds, shall not reape.)
GNV He that obserueth ye winde, shall not sow, and he that regardeth the cloudes, shall not reape.
(He that obserueth ye/you_all wind, shall not sow, and he that regardeth the clouds, shall not reape.)
CB He that regardeth ye wynde, shal not sowe: and he that hath respecte vnto the cloudes, shal not reape.
(He that regardeth ye/you_all wynde, shall not sowe: and he that hath/has respecte unto the clouds, shall not reape.)
WYC He that aspieth the wynd, sowith not; and he that biholdith the cloudis, schal neuere repe.
(He that aspieth the wind, sowith not; and he that biholdith the clouds, shall never repe.)
LUT Wer auf den Wind achtet, der säet nicht, und wer auf die Wolken siehet, der erntet nicht.
(Who on the wind achtet, the säet not, and wer on the Wolken siehet, the erntet nicht.)
CLV Qui observat ventum non seminat; et qui considerat nubes numquam metet.
(Qui observat ventum not/no seminat; and who considerat clouds numquam metet.)
BRN He that observes the wind sows not; and he that looks at the clouds will not reap.
BrLXX Τηρῶν ἄνεμον οὐ σπείρει, καὶ βλέπων ἐν ταῖς νεφέλαις οὐ θερίσει.
(Taʸrōn anemon ou speirei, kai blepōn en tais nefelais ou therisei.)
11:1-6 All profitable activity involves risk. We must act as wisely as we can and trust God for the result.
(Occurrence 0) Anyone who watches the wind might not plant
(Some words not found in UHB: he/it_was_watching wind not sow and,looks in/on/at/with,clouds not reap )
This could mean: (1) “Any farmer who pays attention to the wind will not plant when the wind is blowing in the wrong direction” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the wind will never plant”
(Occurrence 0) anyone who watches the clouds might not harvest
(Some words not found in UHB: he/it_was_watching wind not sow and,looks in/on/at/with,clouds not reap )
This could mean: (1) “Any farmer who pays attention to the clouds will not harvest when it is about to rain” or (2) “Any farmer who pays too much attention to the clouds will never harvest”