Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9

Parallel ECC 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 11:10 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVAnd_banish vexation from_heart_your and_put_away evil from_body_your DOM the_youth and_the_prime_of_life [are]_futility.

UHBוְ⁠הָסֵ֥ר כַּ֨עַס֙ מִ⁠לִּבֶּ֔⁠ךָ וְ⁠הַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִ⁠בְּשָׂרֶ֑⁠ךָ כִּֽי־הַ⁠יַּלְד֥וּת וְ⁠הַֽ⁠שַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃ 
   (və⁠hāşēr ⱪaˊaş mi⁠llibe⁠kā və⁠haˊₐⱱēr rāˊāh mi⁠bəsāre⁠kā ⱪiy-ha⁠ualədūt və⁠ha⁠shshaḩₐrūt hāⱱel.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And remove anger from your heart and take misfortune away from your flesh, for youth and dark hair are vapor.

UST So when you are young, do not worry about anything,
⇔ and do not pay attention to the pains that you have in your body,
 ⇔ because we will not remain young and strong forever.


BSB So banish sorrow from your heart,
⇔ and cast off pain from your body,
⇔ for youth and vigor are fleeting.

OEB Put vexation away from thy mind,
⇔ And banish all gloom from thy body–
⇔ For youth and life’s dawn are illusions–

WEB Therefore remove sorrow from your heart,
⇔ and put away evil from your flesh;
⇔ for youth and the dawn of life are vanity.

NET Banish emotional stress from your mind.
 ⇔ and put away pain from your body;
 ⇔ for youth and the prime of life are fleeting.

LSV And turn aside anger from your heart,
And cause evil to pass from your flesh,
For the childhood and the age [are] vanity!

FBV So don't let your mind worry, and avoid things that hurt your body. Even so, despite youth and enthusiasm, life is still so hard to understand!

T4TSo when you are young [MTY], do not worry about anything,
⇔ and do not pay attention to the pains that you have in your body,
 ⇔ because we will not remain young and strong forever.

LEB•  and put away pain from your body, •  for youth and vigor are vanity.

BBE So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.

MOFNo MOF ECC book available

JPS Therefore remove vexation from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.

ASV Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.

DRA Remove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.

YLT And turn aside anger from thy heart, And cause evil to pass from thy flesh, For the childhood and the age [are] vanity!

DBY Then remove discontent from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.

RV Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and the prime of life are vanity.

WBS Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and the prime of life are vanity.

KJB Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
  (Therefore remove sorrow from thy/your heart, and put away evil from thy/your flesh: for childhood and youth are vanity.)

BB Put away displeasure out of thine heart, and remoue euill from thy body: for chyldhood and youth is but vanitie.
  (Put away displeasure out of thine/your heart, and remoue evil from thy/your body: for chyldhood and youth is but vanitie.)

GNV Therefore take away griefe out of thine heart, and cause euil to depart from thy flesh: for childehood and youth are vanitie.
  (Therefore take away griefe out of thine/your heart, and cause euil to depart from thy/your flesh: for childehood and youth are vanitie.)

CB Pvt awaye displeasure out of yi hert, & remoue euell from thy body: for childehode and youth is but vanite.
  (Pvt away displeasure out of yi hert, and remoue evil from thy/your body: for childehode and youth is but vanite.)

WYC Do thou awei ire fro thin herte, and remoue thou malice fro thi fleisch; for whi yongthe and lust ben veyne thingis.
  (Do thou/you away ire from thin heart, and remoue thou/you malice from thy/your flesh; for why yongthe and lust been veyne things.)

LUT Laß die Traurigkeit aus deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.
  (Laß the Traurigkeit out of deinem Herzen and tue the Übel from deinem Leibe; because Kindheit and Yugend is eitel.)

CLV Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua: adolescentia enim et voluptas vana sunt.]
  (Aufer iram a corde tuo, and amove malitiam a carne tua: adolescentia because and voluptas vana sunt.])

BRN Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for youth and folly are vanity.

BrLXX Καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου, καὶ πάραγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου, ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης.
  (Kai apostaʸson thumon apo kardias sou, kai parage ponaʸrian apo sarkos sou, hoti haʸ neotaʸs kai haʸ anoia mataiotaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

11:10 Youth, like life itself, is beneficial and enjoyable but ultimately meaningless, a fleeting vapor that passes away without apparent significance or lasting purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Drive anger away from your heart

(Some words not found in UHB: and,banish provocation from,heart,your and,put_away pain from,body,your that/for/because/then/when the,youth and,the,prime_of_life Heⱱel/(Abel) )

Refusing to be angry is spoken of as if anger were something that can be forced away. Also, “heart” represents a person’s emotions. Alternate translation: “Refuse to be angry” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) because youth and its strength are vapor

(Some words not found in UHB: and,banish provocation from,heart,your and,put_away pain from,body,your that/for/because/then/when the,youth and,the,prime_of_life Heⱱel/(Abel) )

The authors speaks of things as being useless and meaningless as if they were “vapor” Just as vapor disappears and does not last, the author speaks of things having no lasting value. See how you translated “vapor” in Ecclesiastes 1:14. Alternate translation: “because youth and its strength will not last forever” or “because you will not be young and strong forever”

BI Ecc 11:10 ©