Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

Parallel ECC 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 11:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVJust_as not_you [are]_knowing what [is]_the_way the_wind to_bones in/on/at/with_womb the_pregnant thus not you_know DOM the_work the_ʼₑlhīmv who he_makes DOM the_everything.

UHBכַּ⁠אֲשֶׁ֨ר אֵֽינְ⁠ךָ֤ יוֹדֵ֨עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָ⁠ר֔וּחַ כַּ⁠עֲצָמִ֖ים בְּ⁠בֶ֣טֶן הַ⁠מְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽ⁠אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַ⁠כֹּֽל׃ 
   (ⱪa⁠ʼₐsher ʼēynə⁠kā yōdēˊa mah-dderek hā⁠rūaḩ ⱪa⁠ˊₐʦāmiym bə⁠ⱱeţen ha⁠mməlēʼāh ⱪākāh loʼ tēdaˊ ʼet-maˊₐsēh hā⁠ʼₑlohiym ʼₐsher yaˊₐseh ʼet-ha⁠ⱪol.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Just as you are not knowing what is the way of the wind, as the bones come into the womb of the full woman, so thus you do not know the work of God who works everything.

UST We do not know where the wind comes from or where it goes,
⇔ and we do not know how bodies are formed in a woman’s womb.
 ⇔ Similarly, God is the one who makes everything,
⇔ and we cannot fully understand what he does.


BSB  ⇔ As you do not know the path of the wind,
⇔ or how the bones are formed in a mother’s womb,
 ⇔ so you cannot understand the work of God,
⇔ the Maker of all things.

OEB As thou knowest not what is the way of the wind,
⇔ Nor how the child grows in the womb of the mother,
 ⇔ So knowest thou not how God doth work–
 ⇔ He who worketh in all things evermore.

WEB As you don’t know what is the way of the wind,
⇔ nor how the bones grow in the womb of her who is with child;
⇔ even so you don’t know the work of God who does all.

NET Just as you do not know the path of the wind,
 ⇔ or how the bones form in the womb of a pregnant woman,
 ⇔ so you do not know the work of God who makes everything.

LSV As you do not know what [is] the way of the spirit,
How—bones in the womb of the full one,
So you do not know the work of God who makes the whole.

FBV Just as you don't know how the breath of life comes to the child in its mother's womb, so you can't understand the work of God, the Creator of everything.

T4T  ⇔ We do not know where the wind comes from or where it goes,
⇔ and we do not know how bodies are formed in women’s wombs.
 ⇔ Similarly [SIM], God is the one who made everything,
⇔ and we cannot fully understand what God does.

LEB•  goes, nor how the bones of a fetus form in a mother’s womb, •  so you do not know the work of God who makes everything.

BBE As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.

MOFNo MOF ECC book available

JPS As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all things.

ASV As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.

DRA As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all.

YLT As thou knowest not what [is] the way of the spirit, How — bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.

DBY As thou knowest not what is the way of the spirit, how the bones [grow] in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the work of God who maketh all.

RV As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.

WBS As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.

KJB As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  (As thou/you knowst not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou/you knowst not the works of God who maketh all.)

BB Nowe like as thou knowest not the way of the spirite, nor howe the bones do growe in the wombe of her that is with chylde: Euen so thou knowest not the workes of God, which is the workmaster of all.
  (Now like as thou/you knowst not the way of the spirit, nor how the bones do growe in the womb of her that is with chylde: Even so thou/you knowst not the works of God, which is the workmaster of all.)

GNV As thou knowest not which is ye way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: so thou knowest not the worke of God that worketh all.
  (As thou/you knowst not which is ye/you_all way of the spirit, nor how the bones do growe in the womb of her that is with child: so thou/you knowst not the work of God that worketh all.)

CB Now like as thou knowest not the waye of the wynde, ner how ye bones are fylled in a mothers wombe: Euen so thou knowest not the workes of God, which is the workemaster of all.
  (Now like as thou/you knowst not the way of the wynde, nor how ye/you_all bones are fylled in a mothers womb: Even so thou/you knowst not the works of God, which is the workemaster of all.)

WYC As thou knowist not, which is the weye of the spirit, and bi what resoun boonys ben ioyned togidere in the wombe of a womman with childe, so thou knowist not the werkis of God, which is makere of alle thingis.
  (As thou/you knowist not, which is the way of the spirit, and by what resoun boonys been ioyned together in the womb of a woman with child, so thou/you knowist not the works of God, which is maker of all things.)

LUT Gleichwie du nicht weißt den Weg des Windes, und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut überall.
  (Gleichwie you not weißt the path the Windes, and like the Gebeine in Mutterleibe bereitet become, also kannst you also God’s Werk not wissen, the he tut überall.)

CLV Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium.
  (Quomodo ignoras which sit road spiritus, and which ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, so nescis opera Dei, who fabricator it_is omnium.)

BRN Among whom none knows what is the way of the wind: as the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so thou shalt not know the works of God, even all things whatsoever he shall do.

BrLXX Ἐν οἷς οὐκ ἔστι γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος, ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ κυοφορούσης, οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ, ὅσα ποιήσει τὰ σύμπαντα.
  (En hois ouk esti ginōskōn tis haʸ hodos tou pneumatos, hōs osta en gastri kuoforousaʸs, houtōs ou gnōsaʸ ta poiaʸmata tou Theou, hosa poiaʸsei ta sumpanta.)


TSNTyndale Study Notes:

11:5 The activity of God is often unpredictable and mysterious. Our job is to work when we have the opportunity to do so (see Prov 12:11; 24:27).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) As you do not know the path of the wind

(Some words not found in UHB: just=as not,you know what? road/way_of the,wind to,bones in/on/at/with,womb the,pregnant so not know DOM work the=ʼₑlhīmv which/who he/it_made/did DOM the,everything )

This speaks of wind blowing as if wind traveled on a path. Alternate translation: “As you do not know where the wind comes from or where it goes”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) how a baby’s bones grow

(Some words not found in UHB: just=as not,you know what? road/way_of the,wind to,bones in/on/at/with,womb the,pregnant so not know DOM work the=ʼₑlhīmv which/who he/it_made/did DOM the,everything )

This could mean: (1) Here “bones” is a synecdoche representing the baby as a whole. Alternate translation: “how a baby grows” or (2) literally, “how the bones of a baby grow”

BI Ecc 11:5 ©