Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ecc IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12

Ecc 11 V1V2V3V4V5V6V8V9V10

Parallel ECC 11:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ecc 11:7 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVAnd_sweet the_light and_good for_the_eyes to_see DOM the_sun.

UHBוּ⁠מָת֖וֹק הָ⁠א֑וֹר וְ⁠ט֥וֹב לַֽ⁠עֵינַ֖יִם לִ⁠רְא֥וֹת אֶת־הַ⁠שָּֽׁמֶשׁ׃ 
   (ū⁠mātōq hā⁠ʼōr və⁠ţōⱱ la⁠ˊēynayim li⁠rəʼōt ʼet-ha⁠shshāmesh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.

UST It is very delightful to be alive
⇔ and see the sun rise every morning.


BSB  ⇔ Light is sweet,
⇔ and it pleases the eyes to see the sun.

OEB Sweet is the light, and pleasant it is
⇔ For the eyes to behold the sun.

WEB Truly the light is sweet,
⇔ and it is a pleasant thing for the eyes to see the sun.

NET Light is sweet,
 ⇔ and it is pleasant for a person to see the sun.

LSV Sweet also [is] the light,
And good for the eyes to see the sun.

FBV How sweet it is to live in the light, to see the sun rise on another day.

T4T It is very delightful to be alive
⇔ and see [MTY] the sun rise every morning.

LEB• and it is pleasant for the eyes to see the sun.

BBE Truly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.

MOFNo MOF ECC book available

JPS And the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.

ASV Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.

DRA The light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun.

YLT Sweet also [is] the light, And good for the eyes to see the sun.

DBY Now the light is sweet, and pleasant is it to the eyes to see the sun;

RV Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.

WBS Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.

KJB ¶ Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:

BB The light is sweete, and a pleasaunt thing is it for the eyes to looke vpon the sunne.
  (The light is sweete, and a pleasaunt thing is it for the eyes to look upon the sunne.)

GNV Surely the light is a pleasant thing: and it is a good thing to the eyes to see the sunne.

CB The light is swete, & a pleasaunt thinge is it for the eyes to loke vpon the Sonne.
  (The light is swete, and a pleasaunt thing is it for the eyes to look upon the Sonne.)

WYC The liyt is sweet, and delitable to the iyen to se the sunne.
  (The light is sweet, and delitable to the iyen to see the sunne.)

LUT Es ist das Licht süß und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.
  (It is the light süß and the Augen lieblich, the sun to see.)

CLV [Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.
  ([Dulce lumen, and delectabile it_is oculis videre solem.)

BRN Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.

BrLXX Καὶ γλυκὺ τὸ φῶς, καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον.
  (Kai gluku to fōs, kai agathon tois ofthalmois tou blepein sun ton haʸlion.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) light is sweet

(Some words not found in UHB: and,sweet the=light and=good for_the,eyes to=see DOM the,sun )

Here the word “light” refers to being able to see the sun and therefore being alive. And, this speaks of the joy of being alive as if the light had a sweet taste. Alternate translation: “it is a joy to be able to see the sun” or “being alive is delightful” (See also: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) for the eyes to see the sun

(Some words not found in UHB: and,sweet the=light and=good for_the,eyes to=see DOM the,sun )

The “eyes” represent the whole person. This phrase means basically the same thing as the previous phrase. Alternate translation: “for a person to see the sun” or “to be alive” (See also: figs-parallelism)

BI Ecc 11:7 ©