Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ecc Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12
Ecc 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV All the_toil the_humankind for_mouth_his and_also the_living_creatures not it_will_be_filled.
UHB כָּל־עֲמַ֥ל הָאָדָ֖ם לְפִ֑יהוּ וְגַם־הַנֶּ֖פֶשׁ לֹ֥א תִמָּלֵֽא׃ ‡
(ⱪāl-ˊₐmal hāʼādām ləfiyhū vəgam-hannefesh loʼ timmālēʼ.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All the toil of humanity is for his mouth,
⇔ and yet the soul is not filled.
UST People work hard to earn enough money to buy food to eat,
⇔ but often they never get enough to eat.
BSB ⇔ All a man’s labor is for his mouth,
⇔ yet his appetite is never satisfied.
OEB The toil of man is all for his mouth,
⇔ Yet the appetite is unfilled.
WEB All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
NET All of man’s labor is for nothing more than to fill his stomach –
⇔ yet his appetite is never satisfied!
¶
LSV All the labor of man [is] for his mouth,
And yet the soul is not filled.
FBV Everyone works so they can live, but they're never satisfied.
T4T People work hard to earn enough money to buy food to eat [MTY],
⇔ but often they never get enough to eat.
LEB • is for his mouth— yet his appetite is never satisfied.
BBE All the work of man is for his mouth, and still he has a desire for food.
MOF No MOF ECC book available
JPS All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
ASV All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
DRA All the labour of man is for his mouth, but his soul shall not be filled.
YLT All the labour of man [is] for his mouth, and yet the soul is not filled.
DBY All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
RV All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
WBS All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
KJB All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
BB All the labour that a man taketh, is for him selfe, and yet his desire is neuer fylled after his mynde.
(All the labour that a man taketh, is for himself, and yet his desire is never fylled after his mind.)
GNV All the labour of man is for his mouth: yet the soule is not filled.
CB All the laboure that a man taketh, is for himself, and yet his desyre is neuer fylled after his mynde.
(All the laboure that a man taketh, is for himself, and yet his desyre is never fylled after his mind.)
WYC Al the trauel of a man is in his mouth, but the soule of hym schal not be fillid with goodis.
(Al the trauel of a man is in his mouth, but the soule of him shall not be filled with goods.)
LUT Einem jeglichen Menschen ist Arbeit aufgelegt nach seinem Maße; aber das Herz kann nicht dran bleiben.
(Einem jeglichen Menschen is Arbeit aufgelegt nach seinem Maße; but the Herz kann not dran bleiben.)
CLV Omnis labor hominis in ore ejus; sed anima ejus non implebitur.
(Omnis labor hominis in ore eyus; but anima eyus not/no implebitur.)
BRN All the labour of a man is for his mouth, and yet the appetite shall not be satisfied.
BrLXX Πᾶς μόχθος ἀνθρώπου εἰς στόμα αὐτοῦ, καί γε ἡ ψυχὴ οὐ πληρωθήσεται.
(Pas moⱪthos anthrōpou eis stoma autou, kai ge haʸ psuⱪaʸ ou plaʸrōthaʸsetai.)
6:7 People never seem to be satisfied with what they have, no matter how much it is (cp. 5:10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) is for his mouth
(Some words not found in UHB: all/each/any/every toil the=humankind for,mouth,his and=also the=living_creatures not satisfied )
Here putting food in a man’s mouth represents feeding him. Alternate translation: “is to put food in his mouth” or “is to feed him”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) his appetite is not satisfied
(Some words not found in UHB: all/each/any/every toil the=humankind for,mouth,his and=also the=living_creatures not satisfied )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not satisfy his appetite”