Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel EPH 6:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:21 ©

OET (OET-RV) Now Tychicus, a dear brother and faithful servant of our master, will let you know about me and how I’m doing.

OET-LVBut in_order_that may_have_known also you_all the things concerning me, what I_am_doing, all things will_be_making_known to_you_all Tuⱪikos, the beloved brother and faithful servant in the_master,

SR-GNTἽνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατʼ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν ˚Κυρίῳ, 
   (Hina de eidaʸte kai humeis ta katʼ eme, ti prassō, panta gnōrisei humin Tuⱪikos, ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos en ˚Kuriōi,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But so that you also may know the things concerning me, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you everything,

UST Now in order that you may know about what is happening with me and what I am doing, Tychicus will tell you everything that is happening here. He is a fellow believer whom we all love very much, and he serves the Lord Jesus faithfully.


BSB § Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will tell you everything, so that you also may know about me and what I am doing.

BLB And that you also may know the things concerning me, what I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things,

AICNT So that you also may know about my circumstances, what I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you.

OEB To enable you, as well as others, to know all that concerns me and what I am doing, Tychicus, our dear friend and faithful helper in the Master’s cause, will tell you everything.

WEB But that you also may know my affairs, how I am doing, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will make known to you all things.

NET Tychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make everything known to you, so that you too may know about my circumstances, how I am doing.

LSV And that you may know—you also—the things concerning me—what I do, Tychicus will make all things known to you, the beloved brother and faithful servant in the LORD,

FBV Tychicus, our good friend and faithful minister, will give you all my news and explain everything so you'll know how I'm doing.

TCNT Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will give you a full report about how I am doing so that you may be informed.

T4T In order that you may know about what is happening to me and what I am doing, I am sending Tychicus to you with this letter. He will tell you everything that is happening here. He is a fellow believer whom we all (inc) love very much, and he serves the Lord Jesus faithfully.

LEB Now, so that you also may know my circumstances[fn], what I am doing, Tychicus, my dear brother and faithful servant in the Lord, will make known to you allthings,


?:? Literally “the things with me”

BBE But so that you may have knowledge of my business, and how I am, Tychicus, the well-loved brother and tested servant in the Lord, will give you news of all things:

MOFNo MOF EPH book available

ASV ¶ But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

DRA But that you also may know the things that concern me, and what I am doing, Tychicus, my dearest brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:

YLT And that ye may know — ye also — the things concerning me — what I do, all things make known to you shall Tychicus, the beloved brother and faithful ministrant in the Lord,

DBY But in order that ye also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;

RV But that ye also may know my affairs, how I do, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:

WBS But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make known to you all things:

KJB But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
  (But that ye/you_all also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things: )

BB But yt ye may also knowe my affaires, and what I do, Tichicus a deare brother and faythfull minister in the Lord, shall shewe you all thynges:
  (But it ye/you_all may also know my affaires, and what I do, Tichicus a dear brother and faithfull minister in the Lord, shall show you all things:)

GNV But that ye may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my deare brother and faithfull minister in the Lord, shall shewe you of all things,
  (But that ye/you_all may also know mine affaires, and what I doe, Tychicus my dear brother and faithfull minister in the Lord, shall show you of all things, )

CB But that ye maye also knowe, what case I am in, and what I do, Tichicus my deare brother and faithfull mynister in the LORDE, shal shewe you all:
  (But that ye/you_all may also know, what case I am in, and what I do, Tichicus my dear brother and faithfull minister in the LORD, shall show you all:)

TNT But that ye maye also knowe what condicion I am in and what I do Tichicus my deare brother and faythfull minister in the Lorde shall shewe you of all thinges
  (But that ye/you_all may also know what condicion I am in and what I do Tichicus my dear brother and faithfull minister in the Lord shall show you of all things )

WYC And ye wite, what thingis ben aboute me, what Y do, Titicus, my moost dere brother, and trewe mynystre in the Lord, schal make alle thingis knowun to you;
  (And ye/you_all wite, what things been about me, what I do, Titicus, my moost dear brother, and trewe mynystre in the Lord, shall make all things known to you;)

LUT Auf daß aber ihr auch wisset, wie es um mich stehet, und was ich schaffe, wird‘s euch alles kundtun Tychikus, mein lieber Bruder und getreuer Diener in dem HErrn
  (Auf that but her also wisset, like it around/by/for me stands, and was I schaffe, wird‘s you alles kundtun Tychikus, my lieber brother and getreuer Diener in to_him HErrn)

CLV Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam, omnia vobis nota faciet Tychicus, carissimus frater, et fidelis minister in Domino:
  (Ut however and vos sciatis which circa me are, quid agam, omnia to_you nota faciet Tychicus, carissimus frater, and fidelis minister in Domino: )

UGNT ἵνα δὲ εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ’ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ;
  (hina de eidaʸte kai humeis ta kat’ eme, ti prassō, panta gnōrisei humin Tuⱪikos, ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos en Kuriōi?)

SBL-GNT Ἵνα δὲ ⸂εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς⸃ τὰ κατʼ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα ⸂γνωρίσει ὑμῖν⸃ Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν κυρίῳ,
  (Hina de ⸂eidaʸte kai humeis⸃ ta katʼ eme, ti prassō, panta ⸂gnōrisei humin⸃ Tuⱪikos ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos en kuriōi, )

TC-GNT Ἵνα δὲ [fn]εἰδῆτε καὶ ὑμεῖς τὰ κατ᾽ ἐμέ, τί πράσσω, πάντα [fn]ὑμῖν γνωρίσει Τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος ἐν Κυρίῳ·
  (Hina de eidaʸte kai humeis ta kat᾽ eme, ti prassō, panta humin gnōrisei Tuⱪikos ho agapaʸtos adelfos kai pistos diakonos en Kuriōi;)


6:21 ειδητε και υμεις 80.8% ¦ και υμεις ειδητε TH 8.6%

6:21 υμιν γνωρισει ¦ γνωρισει υμιν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:21-24 Paul closes with some personal words and a benediction that repeats the desires expressed at the beginning of the letter.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφὸς

brother

Paul speaks of Tychicus as if he were a brother to all the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “fellow believer”

BI Eph 6:21 ©