Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eph 6:9 ©

OET (OET-RV)Masters, do the same towards your slaves. You know that both the slaves and you have the same master in the heavens, so don’t threaten them because our master has no favourites.

OET-LVAnd, the masters, the same things be_doing toward them, giving_up the threat, having_known that both of_them and of_you_all the Master is in the_heavens, and favouritism not is with him.

SR-GNTΚαὶ, οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ˚Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρʼ αὐτῷ. 
   (Kai, hoi kurioi, ta auta poieite pros autous, anientes taʸn apeilaʸn, eidotes hoti kai autōn kai humōn ho ˚Kurios estin en ouranois, kai prosōpolaʸmpsia ouk estin parʼ autōi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And masters, do the same to them. Stop using threats. You know that the Master, both theirs and yours, is in heaven, and there is no favoritism with him.

UST As for you who are masters, just like your slaves should serve you well, in the same way you must treat them well. Stop threatening them. Do not forget that the one who is both their Lord and your Lord is in heaven and he judges all people equally whether their position is high or low.


BSB § And masters, do the same for your slaves. Give up your use of threats, because you know that He who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with Him.

BLB And masters do the same things toward them, giving up threatening, knowing that also their master and yours is in the heavens, and there is no partiality with Him.

AICNT And masters, do the same to them, giving up threatening, knowing that {both their Master and yours}[fn] is in heaven, and there is no partiality with him.


6:9, both their Master and yours: Later manuscripts read “your own Master.” BYZ TR

OEB And masters, treat your slaves in the same spirit. Give up threatening them; for you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and that before him there is no distinction of rank.

WEB You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.

NET Masters, treat your slaves the same way, giving up the use of threats, because you know that both you and they have the same master in heaven, and there is no favoritism with him.

LSV And the masters! Do the same things to them, letting threatening alone, having also known that your Master is in the heavens, and favor by appearance is not with Him.

FBV Masters, you should treat your servants the same way. Don't threaten them, remember that the Lord in heaven is both their master and yours, and he treats people the same, without favoritism.

TCNT Masters, do the same for your slaves and stop threatening them, because you know that [fn]your own Master is in heaven, and there is no partiality with him.


6:9 your own Master ¦ he who is both their Master and yours CT

T4T You masters, just like your slaves should serve you well, you similarly must treat them well. Stop threatening to beat them if they do not do their work well. Do not forget you and they have the same Lord who is in heaven. So he is the one who will say to you and your slaves whether he approves of what you and they have done, and when he judges people, he does not act more favorably toward some than he acts toward others.

LEB And masters, do the same things to them, giving up threats, knowing that both their Lord and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
¶ 

BBE And, you masters, do the same things to them, not making use of violent words: in the knowledge that their Master and yours is in heaven, and he has no respect for a man's position.

MOFNo MOF EPH book available

ASV And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.

DRA And you, masters, do the same things to them, forbearing threatenings, knowing that the Lord both of them and you is in heaven; and there is no respect of persons with him.

YLT And the masters! the same things do ye unto them, letting threatening alone, having known that also your Master is in the heavens, and acceptance of persons is not with him.

DBY And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.

RV And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.

WBS And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.

KJB And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
  (And, ye/you_all masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him. )

BB And ye maisters do the same thynges vnto them, puttyng away threatnyng: knowyng that your maister also is in heauen, neither is respecte of person with hym.
  (And ye/you_all masters do the same things unto them, puttyng away threatnyng: knowing that your master also is in heaven, neither is respecte of person with him.)

GNV And ye masters, doe the same things vnto them, putting away threatning: and know that euen your master also is in heauen, neither is there respect of person with him.
  (And ye/you_all masters, do the same things unto them, putting away threatning: and know that evening your master also is in heaven, neither is there respect of person with him. )

CB And ye masters, do euen the same vnto the, puttynge awaye threatenynges, and knowe that euen youre master also is in heauen, nether is there eny respecte of personnes with him.
  (And ye/you_all masters, do even the same unto them, puttynge away threatenynges, and know that evening your(pl) master also is in heaven, neither is there any respecte of personnes with him.)

TNT And ye masters do even the same thinges vnto them puttinge awaye threateninges: and remember that even youre master also is in heven nether is ther eny respecte of person with him.
  (And ye/you_all masters do even the same things unto them puttinge away threateninges: and remember that evening your(pl) master also is in heaven neither is there any respecte of person with him. )

WYC And, ye lordis, do the same thingis to hem, foryyuynge manaasis; witinge that bothe her Lord and youre is in heuenes, and the taking of persones is not anentis God.
  (And, ye/you_all lords, do the same things to them, foryyuynge manaasis; witinge that both her Lord and your(pl) is in heavens, and the taking of persones is not anentis God.)

LUT Und ihr Herren, tut auch dasselbige gegen sie und lasset das Dräuen; und wisset, daß auch euer HErr im Himmel ist, und ist bei ihm kein Ansehen der Person.
  (And her Herren, tut also dasselbige gegen they/she/them and lasset the Dräuen; and wisset, that also euer LORD in_the heaven is, and is bei him kein Ansehen the Person.)

CLV Et vos domini, eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
  (And vos domini, eadem facite to_them, remittentes minas: scientes because and illorum and vester Master it_is in cælis: and personarum acceptio not/no it_is apud him. )

UGNT καὶ, οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
  (kai, hoi kurioi, ta auta poieite pros autous, anientes taʸn apeilaʸn, eidotes hoti kai autōn kai humōn ho Kurios estin en ouranois, kai prosōpolaʸmpsia ouk estin par’ autōi.)

SBL-GNT Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ ⸂αὐτῶν καὶ ὑμῶν⸃ ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρʼ αὐτῷ.
  (Kai hoi kurioi, ta auta poieite pros autous, anientes taʸn apeilaʸn, eidotes hoti kai ⸂autōn kai humōn⸃ ho kurios estin en ouranois, kai prosōpolaʸmpsia ouk estin parʼ autōi. )

TC-GNT Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν· εἰδότες ὅτι καὶ [fn]ὑμῶν αὐτῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ [fn]προσωποληψία οὐκ ἔστι παρ᾽ αὐτῷ.
  (Kai hoi kurioi, ta auta poieite pros autous, anientes taʸn apeilaʸn; eidotes hoti kai humōn autōn ho Kurios estin en ouranois, kai prosōpolaʸpsia ouk esti par᾽ autōi.)


6:9 υμων αυτων ¦ αυτων και υμων CT

6:9 προσωποληψια ¦ προσωπολημψια CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:9 in the same way: That is, with integrity and concern for their welfare (see Col 4:1).
• Don’t threaten them: Christian masters, too, will be held accountable by the same Master in heaven for their lives on earth. Pleasing him requires treating their slaves humanely and kindly.
• he has no favorites: God judges all people by the same standard (see Deut 10:17; Acts 10:34; Rom 2:11; Col 3:25).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς

the same_‹things› /be/_doing toward them

Here, the same refers back to “if he does something good” from (Ephesians 6:8). Alternate translation: “you also must treat your slaves well” or “just as slaves must do good to their masters, you also must do good to your slaves”

εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς

/having/_known that both ˱of˲_them and ˱of˲_you_all the Master is in /the/_heavens

Alternate translation: “You know that Christ is the Master of both slaves and their masters, and that he is in heaven”

προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ

favoritism not is with him

Alternate translation: “he judges everyone the same way”

BI Eph 6:9 ©