Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eph IntroC1C2C3C4C5C6

Eph 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel EPH 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eph 6:3 ©

OET (OET-RV) so that things will go well for you and you’ll have a long life on the earth.

OET-LVin_order_that well with_you it_may_become, and you_will_be a_long_time on the earth.

SR-GNT “ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.” 
   (“hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “so that it may be well with you and you may be long-lived on the earth.”

UST “If you do that, you will prosper, and you will live a long time on the earth.”


BSB “that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.”

BLB "that it may be well with you and you will be long-lived upon the earth."

AICNT so that it may go well with you and you may live long on the earth.

OEB “so that you may prosper and have a long life on earth.”

WEB “that it may be well with you, and you may live long on the earth.”

NET “ that it may go well with you and that you will live a long time on the earth.”

LSV which is the first command with a promise, “That it may be well with you, and you may live a long time on the land.”

FBV “that things may go well for you and you may live a long life on the earth.”

TCNT “that it may be well with yoʋ and yoʋ may live long on the earth.”

T4TIf you do that, you will prosper, and you will live a long time.

LEB “in order that it may be well with you, and you may live a long time on the earth.”

BBE So that all may be well for you, and your life may be long on the earth.

MOFNo MOF EPH book available

ASV that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

DRA That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth.

YLT which is the first command with a promise, 'That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.'

DBY that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.

RV that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

WBS that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.

KJB That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth.
  (That it may be well with thee, and thou/you mayest/may live long on the earth.)

BB That thou mayest prosper, and lyue long on earth.
  (That thou/you mayest/may prosper, and live long on earth.)

GNV That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth.
  (That it may be well with thee, and that thou/you mayest/may live long on earth.)

CB that thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth.
  (that thou/you mayest/may prospere, and live long upon earth.)

TNT that thou mayst be in good estate and lyve longe on the erthe.
  (that thou/you mayest/may be in good estate and lyve long on the earth.)

WYC that it be wel to thee, and that thou be long lyuynge on the erthe.
  (that it be well to thee, and that thou/you be long living on the earth.)

LUT Auf daß dir‘s wohl gehe, und du lange lebest auf Erden.
  (Auf that dir‘s wohl gehe, and you lange lebest on earthn.)

CLV ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
  (ut bene sit tibi, and sis longævus super the_earth/land.)

UGNT ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
  (hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)

SBL-GNT ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
  (hina eu soi genaʸtai kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)

TC-GNT ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.
  (hina eu soi genaʸtai, kai esaʸ makroⱪronios epi taʸs gaʸs.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-4 The relationship between parents and children is to be a reflection of their devotion to the Lord. Christian children are to obey their parents, and Christian parents are to discipline their children gently (see Col 3:20-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The connecting phrase so that introduces a goal relationship. The goal or purpose of obeying your father and mother is to live well and long on the earth.

BI Eph 6:3 ©