Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Ezra Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Ezra 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV EZRA 9:13 verse available
OET-LV And_after every the_come upon_us in/on/at/with_deeds_our the_evil and_in/on/at/with_guilt_our the_big/large/great(fs) DOM you god_our you_have_withheld to_less than_iniquities_our and_you(ms)_will_give to/for_ourselves an_escaped_remnant as_this.
UHB וְאַֽחֲרֵי֙ כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֔ינוּ בְּמַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה כִּ֣י ׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֨טָּה֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת׃ ‡
(vəʼaḩₐrēy ⱪāl-habāʼ ˊālēynū bəmaˊₐsēynū hārāˊiym ūⱱəʼashəmātēnū haggədolāh ⱪiy ʼattāh ʼₑlohēynū ḩāsakəttā ləmaţţāh mēˊₐvonēnū vənātattāh llānū pəlēyţāh ⱪāzoʼt.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yet after all that has come upon us because of our evil deeds and because of our great guilt (although you, our God, you have restrained it to lower than our iniquities, and you have given to us a survival such as this),
UST But you punished us because we became very guilty for doing wicked things. Still, you, our God, have not punished us as much as we deserve for you to punish us. I say this because you have allowed this group of us to survive.
BSB ¶ After all that has come upon us because of our evil deeds and our great guilt (though You, our God, have punished us less than our iniquities deserve and have given us such a remnant as this),
OEB No OEB EZRA book available
WEB “After all that has come on us for our evil deeds and for our great guilt, since you, our God, have punished us less than our iniquities deserve, and have given us such a remnant,
NET “Everything that has happened to us has come about because of our wicked actions and our great guilt. Even so, our God, you have exercised restraint toward our iniquities and have given us a remnant such as this.
LSV And after all that has come on us for our evil works, and for our great guilt (for You, O our God, have kept back of the rod from our iniquities, and have given to us an escape like this),
FBV Now that we are receiving all this punishment because of our sinful actions and our terrible guilt—though you, our God, have not punished us as much as our sins deserve, and have still given us this remnant—
T4T “You punished us because we were very guilty for having done wicked things. But you have not punished us as much as we deserve to be punished. I say this because you, our God, have allowed some of us to survive.
LEB After all that has come upon us for our evil practices and for our great guilt—you, our God, have held back less than our guilt deserved and you have given us a remainder such as this.
BBE And after everything which has come on us because of our evil-doing and our great sin, and seeing that the punishment which you, O God, have given us, is less than the measure of our sins, and that you have kept from death those of us who are here;
MOF No MOF EZRA book available
JPS And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that Thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant,
ASV And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant,
DRA And after all that is come upon us, for our most wicked deeds, and our great sin, seeing that thou our God hast saved us from our iniquity, and hast given us a deliverance as at this day,
YLT 'And after all that hath come upon us for our evil works, and for our great guilt (for Thou, O our God, hast kept back of the rod from our iniquities, and hast given to us an escape like this),
DBY And after all that is come upon us for our evil deeds and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities [deserve], and hast given us such deliverance as this,
RV And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant,
WBS And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great guilt, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such a remnant,
KJB And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;
(And after all that is come upon us for our evil deads, and for our great trespass, seeing that thou/you our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this;)
BB And after that all these thinges are come vpon vs because of our euyll deedes and great trespasses, seyng that thou our God hast stayed vs from beyng beneath for our iniquities, and hast geuen vs such deliuerance:
(And after that all these things are come upon us because of our evil deades and great trespasses, seeing that thou/you our God hast stayed us from being beneath for our iniquities, and hast given us such deliverance:)
GNV And after all that is come vpon vs for our euill deedes, and for our great trespasses, (seeing that thou our God hast stayed vs from being beneath for our iniquities, and hast giuen vs such deliuerance)
(And after all that is come upon us for our evil deades, and for our great trespasses, (seeing that thou/you our God hast stayed us from being beneath for our iniquities, and hast given us such deliverance))
CB And after all this that is come vpon vs (because of oure euell dedes and greate trespace) thou oure God hast spared oure wickednesses, and hast geuen vs a delyueraunce as it is come to passe.
(And after all this that is come upon us (because of our evil dedes and great trespace) thou/you our God hast spared our wickednesss, and hast given us a deliverance as it is come to passe.)
WYC And after alle thingis that camen on vs in oure werste werkis, and in oure grete trespas, for thou, oure God, hast delyuered vs fro oure wickidnesse, and hast youe helthe to vs,
(And after all things that came on us in our werste works, and in our great trespas, for thou, our God, hast delivered us from our wickednesse, and hast given health to us,)
LUT Und nach dem allem, das über uns kommen ist um unserer bösen Werke und großer Schuld willen, hast du, unser GOtt, unserer Missetat verschonet und hast uns eine Rettung gegeben, wie es da stehet.
(And nach to_him allem, the above uns coming is around/by/for unserer evil Werke and großer Schuld willen, hast you, unser God, unserer Missetat verschonet and hast uns one Rettung gegeben, like it there stands.)
CLV Et post omnia quæ venerunt super nos in operibus nostris pessimis, et in delicto nostro magno, quia tu, Deus noster, liberasti nos de iniquitate nostra, et dedisti nobis salutem sicut est hodie,
(And after omnia which venerunt super nos in operibus nostris pessimis, and in delicto nostro magno, because tu, God noster, liberasti nos about iniquitate nostra, and dedisti nobis salutem sicut it_is hodie,)
BRN And after all that is come upon us because of our evil deeds, and our great trespass, it is clear that there is none such as our God, for thou hast lightly visited our iniquities, and given us deliverance;
BrLXX Καὶ μετὰ πᾶν τὸ ἐρχόμενον ἐφʼ ἡμᾶς ἐν ποιήμασιν ἡμῶν τοῖς πονηροῖς καὶ ἐν πλημμελείᾳ ἡμῶν τῇ μεγάλῃ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὅτι ἐκούφισας ἡμῶν τὰς ἀνομίας, καὶ ἔδωκας ἡμῖν σωτηρίαν·
(Kai meta pan to erⱪomenon efʼ haʸmas en poiaʸmasin haʸmōn tois ponaʸrois kai en plaʸmmeleia haʸmōn taʸ megalaʸ, hoti ouk estin hōs ho Theos haʸmōn, hoti ekoufisas haʸmōn tas anomias, kai edōkas haʸmin sōtaʸrian;)
9:6-15 Ezra’s prayer provides a model for intercessory prayer (cp. Neh 1:5-11; Dan 9:4-19). It includes confessing sin (Ezra 9:6-7), remembering God’s past grace (9:8-9), admitting that the people have ignored God (9:10-12), and recognizing their unworthiness (9:13-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־הַבָּ֣א עָלֵ֔ינוּ
all/each/any/every the,come upon,us
The phrase all that has come upon us refers to the punishments that Ezra mentioned in 9:7. If it would be helpful in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “all of the things with which you punished us” or “everything that you allowed to happen to us”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּמַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה
in/on/at/with,deeds,our the,evil and,in/on/at/with,guilt,our the=big/large/great(fs)
These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things that we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since we have committed such great sins, and since we are so guilty as a result”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֨טָּה֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ
punished to,less than,iniquities,our
This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “have not punished us as fully as our sins deserve”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת
and=you(ms)_will_give to/for=ourselves remnant as,this
Ezra is referring implicitly to himself and to the other Jews who have returned from exile. Alternate translation: “and you have allowed some of us to return to our homeland”