Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel EZRA 9:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Ezra 9:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 9:15 verse available

OET-LVOh_Yahweh the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_righteous you DOM we_are_left an_escaped_remnant as_the_day the_this here_we to_your_face in/on/at/with_guilt_our DOM and_there_[is]_not to_stand to_your_face on this.

UHBיְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת׃פ 
   (yahweh ʼₑlohēy yisrāʼēl ʦaddiyq ʼattāh ⱪiy-nishəʼarnū fəlēyţāh ⱪə⁠ha⁠yyōm ha⁠zzeh hin⁠nū lə⁠fāney⁠kā bə⁠ʼashəmātēy⁠nū ⱪiy ʼēyn la⁠ˊₐmōd lə⁠fāney⁠kā ˊal-zoʼt.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh, the God of Israel, you are righteous, for we are left as survivors, as this day. Behold us, before your face in our guilt, for there is none to stand before your face on account of this.”

UST Yahweh, God of Israel, you always do the right thing! Because of that, you have continually allowed some of us to survive, just as you have done with this group now. But we acknowledge that we are guilty of disobeying you and so because of what we have done, we do not deserve even to pray to you.’”
¶ 


BSB ¶ O LORD, God of Israel, You are righteous! For we remain this day as a remnant. Here we are before You in our guilt, though because of it no one can stand before You.”

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Yahweh, the God of Israel, you are righteous; for we are left a remnant that has escaped, as it is today. Behold,[fn] we are before you in our guiltiness; for no one can stand before you because of this.”


9:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMB LORD, the God of Israel, you are righteous; for we are left a remnant that has escaped, as it is today. Behold,[fn] we are before you in our guiltiness; for no one can stand before you because of this.”


9:15 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

NET O Lord God of Israel, you are righteous, for we are left as a remnant this day. Indeed, we stand before you in our guilt. However, because of this guilt no one can really stand before you.”

LSV O YHWH, God of Israel, You [are] righteous, for we have been left an escape, as [it is] this day; behold, we [are] before You in our guilt, for there is none to stand before You concerning this.”

FBV Lord, God of Israel, you do what is right. Today we're all that is left, a remnant. We are before you in our guilt, but no one can stand before you because of it.”

T4T Yahweh, the God whom we Israelis worship/belong to, you are fair/just. We are guilty. We are only a few people who have escaped from Babylonia, but we pray to you, even though we do not deserve to stand in your presence.”

LEB Yahweh, God of Israel, you are righteous, for we have been left this day as a remnant. Here we are before you in our guilt, for none can stand before you because of this.”

BBE O Lord God of Israel, righteousness is yours; we are only a small band which has been kept from death, as at this day: see, we are before you in our sin; for no one may keep his place before you because of this.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS O LORD, the God of Israel, Thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day; behold, we are before Thee in our guiltiness; for none can stand before Thee because of this.'

ASV O Jehovah, the God of Israel, thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our guiltiness; for none can stand before thee because of this.

DRA O Lord God of Israel, thou art just: for we remain yet to be saved as at this day. Behold we are before thee in our sin, for there can be no standing before thee in this matter.

YLT 'O Jehovah, God of Israel, righteous [art] Thou, for we have been left an escape, as [it is] this day; lo, we [are] before Thee in our guilt, for there is none to stand before Thee concerning this.'

DBY Jehovah, [fn]God of Israel, thou art righteous; for we are a remnant that is escaped, as [it is] this day. Behold, we are before thee in our trespasses; for there is no standing before thee because of this.


9.15 Elohim

RV O LORD, the God of Israel, thou art righteous; for we are left a remnant that is escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our guiltiness; for none can stand before thee because of this.

WBS O LORD God of Israel, thou art righteous: for we having escaped, remain yet, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.

KJB O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this.
  (O LORD God of Israel, thou/you art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. )

BB O Lorde God of Israel, thou art righteous, for we remayne yet escaped, as it is to see this day: Beholde also, in thy presence are we in our trespasses, & because of it may we not stand before thee.
  (O Lord God of Israel, thou/you art righteous, for we remain yet escaped, as it is to see this day: Behold also, in thy/your presence are we in our trespasses, and because of it may we not stand before thee.)

GNV O Lord God of Israel, thou art iust, for we haue bene reserued to escape, as appeareth this day: beholde, we are before thee in our trespasse: therfore we canot stand before thee because of it.
  (O Lord God of Israel, thou/you art iust, for we have been reserued to escape, as appeareth this day: behold, we are before thee in our trespasse: therefore we canot stand before thee because of it. )

CB O LORDE God of Israel, thou art righteous, for we remaine yet escaped, as it is this daie. Beholde, in thy presence are we in oure trespace, for because of it is there no stondinge before the.
  (O LORD God of Israel, thou/you art righteous, for we remain yet escaped, as it is this day. Behold, in thy/your presence are we in our trespace, for because of it is there no standing before them.)

WYC Lord God of Israel, thou art iust; for we ben left, that schulden be sauyd as in this day, lo! we ben bifor thee in oure synne; for me may `not stonde bifor thee on this thing.
  (Lord God of Israel, thou/you art iust; for we been left, that should be sauyd as in this day, lo! we been before thee in our synne; for me may `not stand before thee on this thing.)

LUT HErr, GOtt Israels, du bist gerecht; denn wir sind überblieben, eine Errettung, wie es heutigestages stehet. Siehe, wir sind vor dir in unserer Schuld, denn um deswillen ist nicht zu stehen vor dir.
  (HErr, God Israels, you bist gerecht; because wir are überblieben, one Errettung, like it heutigestages stands. Siehe, wir are before/in_front_of you in unserer Schuld, because around/by/for deswillen is not to stehen before/in_front_of dir.)

CLV Domine Deus Israël, justus es tu: quoniam derelicti sumus, qui salvaremur sicut die hac. Ecce coram te sumus in delicto nostro: non enim stari potest coram te super hoc.
  (Domine God Israël, justus you_are tu: quoniam derelicti sumus, who salvaremur sicut die hac. Behold coram you(sg) sumus in delicto nostro: not/no because stari potest coram you(sg) super hoc. )

BRN O Lord God of Israel, thou art righteous; for we remain yet escaped, as at this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee on this account.

BrLXX Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, δίκαιος σὺ, ὅτι κατελείφθημεν διασωζόμενοι, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη· ἰδοὺ ἡμεις ἐναντίον σου ἐν πλημμελείαις ἡμῶν, ὅτι οὐκ ἔστι στῆναι ἐνώπιόν σου ἐπὶ τούτῳ.
  (Kurie ho Theos Israaʸl, dikaios su, hoti kateleifthaʸmen diasōzomenoi, hōs haʸ haʸmera hautaʸ; idou haʸmeis enantion sou en plaʸmmeleiais haʸmōn, hoti ouk esti staʸnai enōpion sou epi toutōi. )


TSNTyndale Study Notes:

9:15 you are just: God’s anger with sin is based on his justice and holiness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

YHWH god Yisrael law-abiding/just you(ms) that/for/because/then/when left remnant as,the,day the=this

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “But you have ensured that a group of us would survive, just as we are right now, so we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, are righteous”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

as,the,day the=this

In this context, day does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “as we are now”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת

here,we to=your=face in/on/at/with,guilt,our that/for/because/then/when not to,stand to=your=face on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)

These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us have any excuse for what we have done”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙

to=your=face

Here, face represents the presence of a person. Alternate translation: “standing in your presence”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ

not to,stand to=your=face

To stand is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” or “none of us have any excuse for what we have done”

Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks

עַל־זֹֽאת

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this(f)

This is the end of Ezra’s quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in 9:6 to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation.

BI Ezra 9:15 ©