Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Ezra IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10

Ezra 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel EZRA 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Ezra 9:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZRA 9:7 verse available

OET-LVFrom_days fathers_our we in/on/at/with_guilt great until the_day the_this and_in/on/at/with_iniquities_our we_have_been_given we kings_our priests_our in/on/at/with_hand of_the_kings the_lands in/on/at/with_sword in/on/at/with_captivity and_in/on/at/with_plundering and_in/on/at/with_shame of_face as_the_day the_this.

UHBמִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה וּ⁠בַ⁠עֲוֺנֹתֵ֡י⁠נוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (mi⁠ymēy ʼₐⱱotēy⁠nū ʼₐnaḩnū bə⁠ʼashəmāh gədolāh ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh ū⁠ⱱa⁠ˊₐvonotēy⁠nū nittannū ʼₐnaḩnū məlākēy⁠nū kohₐnēy⁠nū bə⁠yad malkēy hā⁠ʼₐrāʦōt ba⁠ḩereⱱ ba⁠shshəⱱiy ū⁠ⱱa⁠bizzāh ū⁠ⱱə⁠ⱱoshet pāniym ⱪə⁠ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT From the days of our fathers until this day we are in great guilt. And in our iniquities, we ourselves, our kings, and our priests have been given into the hand of the kings of the lands by sword, by captivity, and by plunder, and by shame of face, as this day.

UST Since the time of our ancestors until now, we, the Jewish people, have been very guilty of sinning against you. That is the reason why you, God, allowed the armies of the kings of other lands to do whatever they wanted to do with our people and with our kings and our priests. They killed many of them, they captured many of them, they robbed many of them, and they caused them all to be disgraced, just as we are today.


BSB From the days of our fathers to this day, our guilt has been great. Because of our iniquities, we and our kings and priests have been delivered into the hands of the kings of the earth and put to the sword and captivity, to pillage and humiliation, as we are this day.

OEBNo OEB EZRA book available

WEB Since the days of our fathers we have been exceedingly guilty to this day; and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to confusion of face, as it is this day.

NET From the days of our fathers until this very day our guilt has been great. Because of our iniquities we, along with our kings and priests, have been delivered over by the local kings to sword, captivity, plunder, and embarrassment – right up to the present time.

LSV From the days of our fathers we [are] in great guilt to this day, and in our iniquities we have been given—we, our kings, our priests—into the hand of the kings of the lands, with sword, with captivity, and with spoiling, and with shame of face, as [at] this day.

FBV From the time of our forefathers to now, we have been deeply guilty. Because of our sins, we, our kings, and our priests have been handed over to the kings of the earth, killed and taken prisoner, robbed and humiliated, just like we are today.

T4T Since the time that our ancestors lived until now, we have been very guilty. That is the reason that we and our kings and our priests have been defeated by the armies of the kings of other lands. They killed some of our people, they captured some, they robbed some, and they caused them all to be disgraced, just like we are today.

LEB From the days of our ancestors[fn] until this day we have been in great guilt, and because of our sins we ourselves, our kings, and our priests have been handed into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to utter shame, as it is this day.


?:? Or “fathers”

BBE From the days of our fathers till this day we have been great sinners; and for our sins, we and our kings and our priests have been given up into the hands of the kings of the lands, to the sword and to prison and to loss of goods and to shame of face, as it is this day.

MOFNo MOF EZRA book available

JPS Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day.

ASV Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to plunder, and to confusion of face, as it is this day.

DRA From the days of our fathers: and we ourselves also have sinned grievously unto this day, and for our iniquities we and our kings, and our priests have been delivered into the hands of the kings of the lands, and to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is at this day.

YLT 'From the days of our fathers we [are] in great guilt unto this day, and in our iniquities we have been given — we, our kings, our priests — into the hand of the kings of the lands, with sword, with captivity, and with spoiling, and with shame of face, as [at] this day.

DBY Since the days of our fathers, we have been in great trespass to this day; and for our iniquities we, our kings, our priests, have been given into the hand of the kings of the lands, to the sword, and to captivity, and to spoil, and to confusion of face, as it is this day.

RV Since the days of our fathers we have been exceeding guilty unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to spoiling, and to confusion of face, as it is this day.

WBS Since the days of our fathers have we been in a great trespass to this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.

KJB Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day.
  (Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. )

BB Since the time of our fathers haue we ben in great trespasse vnto this day, and because of our wickednesses haue we and our kinges and our priestes ben deliuered into the hande of the kinges of the nations, vnto the sworde, into captiuitie, into a spoyle, and into confusion of face, as it is to see this day.
  (Since the time of our fathers have we been in great trespasse unto this day, and because of our wickednesss have we and our kings and our priests been delivered into the hand of the kings of the nations, unto the sword, into captiuitie, into a spoyle, and into confusion of face, as it is to see this day.)

GNV From the dayes of our fathers haue we bin in a great trespasse vnto this day, and for our iniquities haue we, our Kings, and our Priestes bene deliuered into the hand of the kings of the lands, vnto the sword, into captiuitie, into a spoyle, and into confusion of face, as appeareth this day.
  (From the days of our fathers have we bin in a great trespasse unto this day, and for our iniquities have we, our Kings, and our Priests been delivered into the hand of the kings of the lands, unto the sword, into captiuitie, into a spoyle, and into confusion of face, as appeareth this day. )

CB Sence the tyme of oure fathers haue we bene in greate trespace vnto this daie, and because of oure wickednesses haue we and or kynges bene delyuered in to the hande of ye kynges of the nacions, in to the swerde, in to captiuyte, in to spoyle, and in to confusion of face, as it is come to passe this daye.
  (Sence the time of our fathers have we been in great trespace unto this day, and because of our wickednesss have we and or kings been delivered in to the hand of ye/you_all kings of the nations, in to the swerde, in to captiuyte, in to spoyle, and in to confusion of face, as it is come to pass this day.)

WYC fro the daies of oure fadris; but also we vs silf han synned greuousli `til to this dai, and for our wickidnessis we, and oure kyngis, and oure prestis ben bitakun in the hondis of kyngis of londis, bothe in to swerd, and in to caitifte, in to raueyn, and in to schenship of cheer, as also in this dai.
  (fro the days of our fathers; but also we us self have sinned greuousli `til to this day, and for our wickednessis we, and our kings, and our priests been bitakun in the hands of kings of londis, both in to swerd, and in to caitifte, in to raueyn, and in to schenship of cheer, as also in this day.)

LUT Von der Zeit unserer Väter an sind wir in großer Schuld gewesen bis auf diesen Tag und um unserer Missetat willen sind wir und unsere Könige und Priester gegeben in die Hand der Könige in Ländern, ins Schwert, ins Gefängnis, in Raub und in Scham des Angesichts, wie es heutigestages gehet.
  (Von the Zeit unserer Väter at are wir in großer Schuld been until on diesen Tag and around/by/for unserer Missetat willen are wir and unsere kinge and Priester gegeben in the Hand the kinge in Ländern, into_the Schwert, into_the Gefängnis, in Raub and in Scham the Angesichts, like it heutigestages gehet.)

CLV a diebus patrum nostrorum: sed et nos ipsi peccavimus graviter usque ad diem hanc, et in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, et reges nostri, et sacerdotes nostri, in manum regum terrarum, et in gladium, et in captivitatem, et in rapinam, et in confusionem vultus, sicut et die hac.
  (a days patrum nostrorum: but and nos ipsi peccavimus graviter usque to diem hanc, and in iniquitatibus nostris traditi sumus ipsi, and reges nostri, and sacerdotes nostri, in manum regum terrarum, and in gladium, and in captivitatem, and in rapinam, and in confusionem vultus, like and die hac. )

BRN From the days of our fathers we have been in a great trespass until this day: and because of our iniquities we, and our kings, and our children, have been delivered into the hand of the kings of the Gentiles by the sword, and by captivity, and by spoil, and with shame of our face, as at this day.

BrLXX Ἀπὸ ἡμερῶν πατέρων ἡμῶν ἐσμὲν ἐν πλημμελείᾳ μεγάλῃ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης· καὶ ἐν ταῖς ἀνομίαις ἡμῶν παρεδόθημεν ἡμεῖς καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν καὶ οἱ υἱοὶ ἡμῶν ἐν χειρὶ βασιλέων τῶν ἐθνῶν ἐν ῥομφαίᾳ, καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ, καιὶ ἐν διαρπαγῇ, καὶ ἐν αἰσχύνῃ προσώπου ἡμῶν, ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη.
  (Apo haʸmerōn paterōn haʸmōn esmen en plaʸmmeleia megalaʸ heōs taʸs haʸmeras tautaʸs; kai en tais anomiais haʸmōn paredothaʸmen haʸmeis kai hoi basileis haʸmōn kai hoi huioi haʸmōn en ⱪeiri basileōn tōn ethnōn en ɽomfaia, kai en aiⱪmalōsia, kaii en diarpagaʸ, kai en aisⱪunaʸ prosōpou haʸmōn, hōs haʸ haʸmera hautaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

9:7 Ezra forthrightly summarizes Israel’s past history. The people and their leaders had sinned and were justly punished.
• just as we are today: The effects of Israel’s punishment were still evident in Jerusalem at this time.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ

from,days fathers,our

The term days is used here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time when our ancestors lived”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ

fathers,our

Fathers here, means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

until the=day the=this

In this context, day does not refer to one specific day, but rather, to a more general time. Alternate translation: “until this time”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה

we in/on/at/with,guilt great

Here, Ezra speaks of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲנַ֨חְנוּ֙

we

By we here, Ezra is referring to all of the Jewish people. See the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה

in/on/at/with,guilt great

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun guilt with a verb such as “disobey.” Alternate translation: “consistently disobeyed you”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת

given we kings,our priests,our in/on/at/with,hand kings the,lands

If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “you put us, our kings, and our priests into the hands of foreign rulers”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת

given we kings,our priests,our in/on/at/with,hand kings the,lands

Here, hand represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us, our kings, and our priests”

Note 9 topic: figures-of-speech / idiom

מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת

kings the,lands

The kings of the lands would be the rulers of the “people of the lands” whom Ezra mentions in 9:1 and 9:2, and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers”

Note 10 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים

in/on/at/with,sword in/on/at/with,captivity and,in/on/at/with,plundering and,in/on/at/with,shame utter

Other than by sword, these are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are primarily things that happened to the Israelites after they were conquered. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed”

Note 11 topic: figures-of-speech / metonymy

בַּ⁠חֶ֜רֶב

in/on/at/with,sword

The sword represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “who killed some of us”

Note 12 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠שְּׁבִ֧י

in/on/at/with,captivity

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun captivity with a verb such as “take away.” Alternate translation: “who took others away from our homeland”

Note 13 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה

and,in/on/at/with,plundering

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun plunder with a verb such as “steal.” Alternate translation: “who stole the things that belonged to us”

Note 14 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים

and,in/on/at/with,shame utter

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun shame with a word such as “ashamed.” Alternate translation: “and all of this has made us greatly ashamed”

Note 15 topic: figures-of-speech / synecdoche

וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים

and,in/on/at/with,shame utter

Here, Ezra uses the face to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “and made us greatly ashamed”

Note 16 topic: figures-of-speech / idiom

כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

as,the,day the,this

In this context, day does not refer to one specific day, but rather to a more general time that includes the day that Ezra is praying to God. Alternate translation: “and that is still our situation now”

BI Ezra 9:7 ©