Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel GAL 2:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 2:17 ©

OET (OET-RV) However if we attempt to be made guiltless through the messiah yet find that we’re sinners, does that mean that the messiah is servant to sin? That could never be so!

OET-LVBut if seeking to_be_justified in chosen_one/messiah, we_ ourselves _were_found also sinners, consequently is chosen_one/messiah a_servant of_sin?
Never it_might_become.

SR-GNTΕἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν ˚Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα ˚Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; Μὴ γένοιτο! 
   (Ei de zaʸtountes dikaiōthaʸnai en ˚Ⱪristōi, heurethaʸmen kai autoi hamartōloi, ara ˚Ⱪristos hamartias diakonos? Maʸ genoito!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But if, seeking to be justified in Christ, we ourselves were also found to be sinners, is Christ then a minister of sin? May it never be!

UST Furthermore, because we Jewish believers desired that God would make us righteous because of our relationship with the Messiah, it means that we ourselves, like non-Jews whom we called sinners, also disobeyed the laws and rituals that God gave Moses. But we certainly cannot conclude that it is the Messiah who causes us to sin. No, the Messiah certainly does not cause anyone to sin.


BSB § But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves are found to be sinners, does that make Christ a minister of sin? Certainly not!

BLB But if seeking to be justified in Christ, we ourselves also have been found sinners, is Christ then a minister of sin? Never may it be!

AICNT But if, in seeking to be justified in Christ, we ourselves are found to be sinners, is Christ then a servant of sin? Certainly not!

OEB If, while seeking to be pronounced righteous through union with Christ, we were ourselves seen to be sinners, would that make Christ an agent of sin? Heaven forbid!

WEB But if while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not!

WMB But if while we sought to be justified in Messiah, we ourselves also were found sinners, is Messiah a servant of sin? Certainly not!

NET But if while seeking to be justified in Christ we ourselves have also been found to be sinners, is Christ then one who encourages sin? Absolutely not!

LSV And if, seeking to be declared righteous in Christ, we were also ourselves found sinners, [is] Christ then a servant of sin? Let it not be!

FBV For if, as we look to be made right in Christ, we ourselves prove to be sinners, does that then mean that Christ is in the service of sin? Of course not!

TCNT But if we ourselves have also been found to be sinners while seeking to be justified in Christ, is Christ then an agent of sin? Certainly not!

T4T Furthermore, because we (exc) Jews desired that God would erase the record of our sins because of our relationship with Christ, it means that we realized that we ourselves were sinners like non-Jews, whom we called sinners, because we(exc) also were not obeying the Jewish rituals and laws. But we(inc) certainly cannot conclude that it is Christ who causes us to sin./should we conclude that it is Christ who causes us to sin?► [RHQ] No, Christ certainly does not cause anyone to sin.

LEB But if while seeking to be justified by Christ, we ourselves also have been found to be sinners, then is Christ an agent of sin? May it never be!

BBE But if, while we were desiring to get righteousness through Christ, we ourselves were seen to be sinners, is Christ a servant of sin? In no way!

MOFNo MOF GAL book available

ASV But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.

DRA But if while we seek to be justified in Christ, we ourselves also are found sinners; is Christ then the minister of sin? God forbid.

YLT And if, seeking to be declared righteous in Christ, we ourselves also were found sinners, [is] then Christ a ministrant of sin? let it not be!

DBY Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.

RV But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.

WBS But if, while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a minister of sin? God forbid.

KJB But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.

BB If then, whyle we seke to be made ryghteous by Christe, we our selues are founde sinners: is therfore Christe the minister of sinne? God forbyd.
  (If then, while we seek to be made righteous by Christ, we our selves are found sinners: is therefore Christ the minister of sinne? God forbyd.)

GNV If then while we seeke to be made righteous by Christ, we our selues are found sinners, is Christ therefore the minister of sinne? God forbid.
  (If then while we seek to be made righteous by Christ, we our selves are found sinners, is Christ therefore the minister of sinne? God forbid.)

CB Yf we then which seke to be made righteous by christ, shulde be yet founde synners or selues, is not Christ then the mynister of synne? God forbyd.
  (If we then which seek to be made righteous by christ, should be yet found sinners or selves, is not Christ then the minister of synne? God forbyd.)

TNT Yf then whill we seke to be made rightewes by Christ we oure selves are founde synners is not then Christ the minister of synne? God forbyd.
  (If then while we seek to be made rightewes by Christ we our selves are found sinners is not then Christ the minister of synne? God forbyd.)

WYC And if we sechen to be iustified in Crist, we oure silf ben foundun synful men, whether Crist be mynystre of synne?
  (And if we sechen to be iustified in Christ, we our self been foundun sinful men, whether Christ be mynystre of synne?)

LUT Sollten wir aber, die da suchen durch Christum gerecht zu werden, auch noch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus ein Sündendiener. Das sei ferne!
  (Sollten wir but, the there suchen through Christum gerecht to become, also still himself/itself als Sünder erfunden become, so wäre Christ a Sündendiener. The be ferne!)

CLV Quod si quærentes justificari in Christo, inventi sumus et ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est? Absit.
  (Quod when/but_if quærentes justificari in Christo, inventi sumus and ipsi peccatores, numquid Christus peccati minister est? Absit.)

UGNT εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος? μὴ γένοιτο!
  (ei de zaʸtountes dikaiōthaʸnai en Ⱪristōi, heurethaʸmen kai autoi hamartōloi, ara Ⱪristos hamartias diakonos? maʸ genoito!)

SBL-GNT εἰ δὲ ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; μὴ γένοιτο·
  (ei de zaʸtountes dikaiōthaʸnai en Ⱪristōi heurethaʸmen kai autoi hamartōloi, ara Ⱪristos hamartias diakonos? maʸ genoito;)

TC-GNT Εἰ δέ, ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ, εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί, ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος; Μὴ γένοιτο.
  (Ei de, zaʸtountes dikaiōthaʸnai en Ⱪristōi, heurethaʸmen kai autoi hamartōloi, ara Ⱪristos hamartias diakonos? Maʸ genoito.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:11-21 In Antioch, Peter and others compromised the Good News in contradiction of their own principles (this incident is not recorded in Acts). Paul’s rebuke of Peter showed that Paul’s apostleship was independent of Jerusalem and faithful to the Good News of Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

but

Here Paul uses the word But to introduce new information into his ongoing explanation of why justification is through faith in Christ and not through obeying the law of Moses. Here, Paul is anticipating and answering a possible objection to justification by faith. The word But introduces this. Use a natural form in your language for doing this.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ

if

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ

seeking /to_be/_justified in Christ

The phrase justified in Christ means “made righteous in God’s sight because of being united with Christ by believing in what he has done.” This phrase means the same thing as the phrase justified by faith in Christ in 2:16. See how you translated the phrase “justified by faith in Christ” there and, if it would help your readers, consider stating more fully here what the phrase to be justified in Christ means.

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ

/to_be/_justified in Christ

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God will do it. Alternate translation: “for God to justify us through our faith in Christ” or “for God to justify us because of our faith in Christ”

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

εὑρέθημεν

˱we˲_/were/_found

Here, we could be: (1) inclusive if Paul is still addressing Peter. If you decide that this verse is a continuation of the quotation that began in 2:14 then we is inclusive because Paul is still addressing Peter and would be including Peter and the Jewish Christians in Antioch. Your language may require you to mark these forms. (2) exclusive if you decide that Paul’s quotation of his words to Peter ended at the end 2:14.

Note 6 topic: figures-of-speech / rpronouns

αὐτοὶ

ourselves

Paul uses the word ourselves for emphasis. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί

˱we˲_/were/_found also ourselves sinners

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language.

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας

sinners & ˱of˲_sin

If your language does not use an abstract noun for the idea of sin or being a sinner, you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion

ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος

consequently_‹is› Christ ˱of˲_sin /a/_servant

The phrase is Christ then a minister of sin is a rhetorical question. Paul is not asking for information, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way.

Note 10 topic: figures-of-speech / exclamations

μὴ γένοιτο

never ˱it˲_/might/_become

The expression May it never be gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question is Christ a minister of sin? Use a natural way in your language for strongly and emphatically negating an idea. Alternate translation: “Of course, that is not true” or “No, never” or “No way”

BI Gal 2:17 ©