Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

Parallel GAL 2:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gal 2:20 ©

OET (OET-RV) and I’m not living any more, but it’s the messiah now living in me. The way that my body stays alive now is by living by faith in God’s son—the one who loved me and allowed himself to be executed for me.

OET-LVand I_am_living, no_longer it_is I, but chosen_one/messiah is_living in me, and what I_am_ now _living in the_flesh, I_am_living in faith which in_the son of_ the _god, the one having_loved me, and having_given_over himself for me.

SR-GNTζῶ δὲ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ ˚Χριστός· δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ ˚Θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με, καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ. 
   (zō de, ouketi egō, zaʸ de en emoi ˚Ⱪristos; ho de nun zō en sarki, en pistei zō taʸ tou Huiou tou ˚Theou, tou agapaʸsantos me, kai paradontos heauton huper emou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and I no longer live, but Christ lives in me. And that which I now live in the flesh, I live by faith that is in the Son of God, the one having loved me and having given himself for me.

UST My old way of living ended since I began believing in the Messiah. No longer am I directing the way I behave as I did before I believed in the Messiah. Now the Messiah is directing how I behave. And whatever I do now while I live in my earthly body, I do it by trusting in God’s Son. He is the one who loved me and offered himself as a sacrifice for me.


BSB I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.

BLB I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. And that which I now live in the flesh, I live through faith from the Son of God, the One having loved me and having given up Himself for me.

AICNT and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God,[fn] who loved me and gave himself for me.


2:20, I live by faith: Or “I live by faithfulness of the Son of God” as the phrase is a genitive construction.

OEB I have been crucified with Christ. So it is no longer I that live, but it is Christ who lives in me; and, as for my present earthly life, I am living it by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

CSB I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

NLT My old self has been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ lives in me. So I live in this earthly body by trusting in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

NIV I have been crucified with Christ and I no longer live, but Christ lives in me. The life I now live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

CEV I have died, but Christ lives in me. And I now live by faith in the Son of God, who loved me and gave his life for me.

ESV I have been crucified with Christ. It is no longer I who live, but Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

NASB “I have been crucified with Christ; and it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.

LSB I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. And the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.

WEB I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.

WMB I have been crucified with Messiah, and it is no longer I who live, but Messiah lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.

MSG(19-21)What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn’t work. So I quit being a “law man” so that I could be God’s man. Christ’s life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not “mine,” but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.

NET I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So the life I now live in the body, I live because of the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.

LSV I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me; and that which I now live in the flesh—I live in the faith of the Son of God, who loved me and gave Himself for me;

FBV I've been crucified with Christ— so it's no longer I who lives, but it is Christ living in me. The life I now live in this body, I live by trusting in the Son of God, who loved me, and who gave himself for me.

TCNT I have been crucified with Christ, and it is no longer I who live, but Christ who lives in me. The life that I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself up for me.

T4TIt is as though I was with Christ when he was crucified {died on the cross} [MET] (OR, It is as though my old way of life ended when Christ died on the cross.) No longer am I directing the way I behave as I did before I believed in Christ. Now Christ is directing how I behave. And whatever I do now while I live, I do it trusting in God’s Son. He is the one who loved me and offered himself as a sacrifice for me.

LEB and I no longer live, but Christ lives in me, and that life I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

NRSV and it is no longer I who live, but it is Christ who lives in me. And the life I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me.

NKJV I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.

BBE I have been put to death on the cross with Christ; still I am living; no longer I, but Christ is living in me; and that life which I now am living in the flesh I am living by faith, the faith of the Son of God, who in love for me, gave himself up for me.

MOFNo MOF GAL book available

ASV I have been crucified with Christ; and it is no longer I that live, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.

DRA And I live, now not I; but Christ liveth in me. And that I live now in the flesh: I live in the faith of the Son of God, who loved me, and delivered himself for me.

YLT with Christ I have been crucified, and live no more do I, and Christ doth live in me; and that which I now live in the flesh — in the faith I live of the Son of God, who did love me and did give himself for me;

DBY I am crucified with Christ, and no longer live, I, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of [fn]God, who has loved me and given himself for me.


2.20 Elohim

RV I have been crucified with Christ; yet I live; and yet no longer I, but Christ liveth in me: and that life which I now live in the flesh I live in faith, the faith which is in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me.

WBS I am crucified with Christ: nevertheless, I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh, I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

KJB I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.

BB Neuerthelesse, I lyue: yet nowe not I, but Christe lyueth in me. And ye lyfe which I nowe liue in the fleshe, I lyue by the faith of the sonne of God, which loued me, and gaue hym selfe for me.
  (Neuerthelesse, I lyue: yet now not I, but Christ liveth/lives in me. And ye/you_all life which I now live in the flesh, I live by the faith of the son of God, which loved me, and gave himself for me.)

GNV I am crucified with Christ, but I liue, yet not I any more, but Christ liueth in me: and in that that I now liue in the flesh, I liue by the faith in the Sonne of God, who hath loued me, and giuen him selfe for me.
  (I am crucified with Christ, but I live, yet not I any more, but Christ liveth/lives in me: and in that that I now live in the flesh, I live by the faith in the Son of God, who hath/has loved me, and given himself for me. )

CB I am crucified with Christ, yet do I lyue: neuerthelesse now not I, but Christ lyueth in me. For ye life which I now lyue in ye flesshe, I lyue in the faith of ye sonne of God which loued me, and gaue himselfe for me.
  (I am crucified with Christ, yet do I lyue: neverthelesse now not I, but Christ liveth/lives in me. For ye/you_all life which I now live in ye/you_all flesh, I live in the faith of ye/you_all son of God which loved me, and gave himself for me.)

TNT I am crucified with Christ. I live verely: yet now not I but Christ liveth in me. For the lyfe which I now live in the flesshe I live by the fayth of the sonne of God which loved me and gave him selne for me.
  (I am crucified with Christ. I live verily/truly: yet now not I but Christ liveth in me. For the life which I now live in the flesh I live by the faith of the son of God which loved me and gave him selne for me. )

WYC And now lyue not Y, but Crist lyueth in me. But that Y lyue now in fleisch, Y lyue in the feith of Goddis sone, that louede me, and yaf hym silf for me.
  (And now live not Y, but Christ liveth/lives in me. But that I live now in flesh, I live in the faith of Goddis son, that loved me, and gave himself for me.)

LUT Ich lebe aber, doch nun nicht ich, sondern Christus lebet in mir. Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des Sohnes Gottes, der mich geliebet hat und sich selbst für mich dargegeben.
  (I lebe but, though/but now not ich, rather Christ lives in mir. Because was I jetzt lebe in_the flesh, the lebe I in to_him faith the sones God’s, the me loved has and itself/yourself/themselves himself/itself for me dargegeben.)

CLV Vivo autem, jam non ego: vivit vero in me Christus. Quod autem nunc vivo in carne: in fide vivo Filii Dei, qui dilexit me, et tradidit semetipsum pro me.[fn]
  (Vivo autem, yam not/no ego: vivit vero in me Christus. That however now vivo in carne: in fide vivo Filii Dei, who he_loved me, and tradidit semetipsum pro me.)


2.20 Vivo. In virtutibus vigorem bene operandi habeo. Jam non ego. Ille peccator, qui prius eram. Vivit vero in me Christus. Id est, novitas Christi apparet in me. Ad quid ergo lex?


2.20 Vivo. In virtutibus vigorem bene operandi habeo. Yam not/no ego. Ille peccator, who first/before eram. Vivit vero in me Christus. Id it_is, novitas Christi apparet in me. Ad quid ergo lex?

UGNT ζῶ δὲ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός; ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με, καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
  (zō de, ouketi egō, zaʸ de en emoi Ⱪristos? ho de nun zō en sarki, en pistei zō taʸ tou Huiou tou Theou, tou agapaʸsantos me, kai paradontos heauton huper emou.)

SBL-GNT ζῶ δὲ οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ ⸂υἱοῦ τοῦ θεοῦ⸃ τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
  (zō de ouketi egō, zaʸ de en emoi Ⱪristos; ho de nun zō en sarki, en pistei zō taʸ tou ⸂huiou tou theou⸃ tou agapaʸsantos me kai paradontos heauton huper emou. )

TC-GNT Χριστῷ συνεσταύρωμαι· ζῶ δέ, οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός· ὃ δὲ νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ ἐμοῦ.
  (Ⱪristōi sunestaurōmai; zō de, ouketi egō, zaʸ de en emoi Ⱪristos; ho de nun zō en sarki, en pistei zō taʸ tou huiou tou Theou, tou agapaʸsantos me kai paradontos heauton huper emou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:20 A law-free Good News does not lead to lawlessness, as Paul’s opponents argued (2:17), because lawlessness is a response of the unredeemed. The redeemed Christian has been crucified with Christ. See also Col 2:11-14, 20-23. A Christian has laid aside the old self, which strove to achieve merit by keeping the law (cp. Rom 7:4-6).
• It is no longer I who live, but Christ lives in me: Christians, having experienced Christ’s death and resurrection (Rom 6:1-14), have new hearts (see Jer 31:31-34; 32:38-41; Ezek 11:19-20; 36:24-31) by the indwelling power of the Spirit (see Rom 8:9-11; Eph 3:16-19; Col 1:27; 3:1-17).
• I live in this earthly body: Christianity does not teach that the body is evil or that we have to escape from this world to have fellowship with God. Instead, by trusting in the Son of God, we fulfill God’s purposes for our lives.
• who loved me and gave himself for me: Christ’s self-giving love makes new life possible (Gal 1:4; Rom 8:32-39; 2 Thes 2:16-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός

˱I˲_/am/_living & no_longer_‹it_is› I /is/_living but in me Christ

Here, the phrase I no longer live, but Christ lives in me is a metaphor which means that Paul no longer lives for himself and his own self-motivated purposes and desires, but rather, he now lets Christ’s will direct his actions. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could express the meaning plainly.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃ & νῦν ζῶ

what & now ˱I˲_/am/_living

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ

what & now ˱I˲_/am/_living in /the/_flesh in faith ˱I˲_/am/_living

Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body, he is using his life to refer to the actions that he does while living in his body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “the actions that I now do while living in my body, I do by faith”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί

what & now ˱I˲_/am/_living in /the/_flesh

Here, Paul uses the word flesh, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase that which I now live in the flesh means that life which I now live in the body and refers to Paul’s present life on earth in his physical body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ

in in in faith ˱I˲_/am/_living ¬which ˱in˲_the Son ¬the ˱of˲_God

Here, the word by is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically by faith in the Son of God. So when Paul says I live by faith that is in the Son of God he means that he now lives his life by means of having faith in God’s Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in 2:16. Alternate translation: “I live by having faith in God’s Son” or “I live by exercising faith in God’s Son”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πίστει

faith

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form such as "trusting," or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 7 topic: grammar-connect-words-phrases

τῇ

¬which

Here, Paul uses the word that to introduce the specific object of his faith, which is the Son of God and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word that.

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἀγαπήσαντός με

˱in˲_the ¬the the_‹one› /having/_loved me

The phrase the one refers to the Son of God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is the one having loved me”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

παραδόντος ἑαυτὸν

/having/_given_over himself

The phrase having given himself means that Jesus voluntarily made himself available as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having voluntarily given himself as a sacrifice”

BI Gal 2:20 ©