Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

Parallel GAL 2:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 2:19 ©

OET (OET-RV) It was the law that showed me that I needed die to the idea of following the law so that I could live to serve God instead. I was executed on a stake along with the messiah

OET-LVFor/Because I through the_law died_off to_the_law, in_order_that I_may_live to_god.
I_have_been_Crucified_with with_chosen_one/messiah,

SR-GNTἘγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα ˚Θεῷ ζήσω. ˚Χριστῷ συνεσταύρωμαι· 
   (Egō gar dia nomou nomōi apethanon, hina ˚Theōi zaʸsō. ˚Ⱪristōi sunestaurōmai;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For I, through the law, died to the law so that I might live to God. I have been crucified with Christ,

UST I realized that God would not regard me as righteous because I tried to obey the laws that he gave to Moses. So I have decided not to respond to what those laws demand, just like a dead person does not respond to anything. I decided to do this so that I may now live to serve God. It is as though I was with the Messiah when he died on the cross.


BSB § For through the law I died to the law so that I might live to God.

BLB For through the Law I died to the Law that I might live to God.

AICNT For through the law I died to the law, so that I might live to God. I have been crucified with Christ;

OEB I, indeed, through Law became dead to Law, in order to live for God.

WEB For I through the law died to the law, that I might live to God.

MSG(19-21)What actually took place is this: I tried keeping rules and working my head off to please God, and it didn’t work. So I quit being a “law man” so that I could be God’s man. Christ’s life showed me how, and enabled me to do it. I identified myself completely with him. Indeed, I have been crucified with Christ. My ego is no longer central. It is no longer important that I appear righteous before you or have your good opinion, and I am no longer driven to impress God. Christ lives in me. The life you see me living is not “mine,” but it is lived by faith in the Son of God, who loved me and gave himself for me. I am not going to go back on that.

NET For through the law I died to the law so that I may live to God.

LSV for I died through law that I may live to God;

FBV For through the law I died to the law in order that I could live for God.

TCNT For through the law I died to the law so that I might live for God.

T4T When I realized that I could not earn God’s favor by obeying the laws that he gave to Moses, I decided not to respond to what those laws demanded [MET], just like a dead person does not respond to anything. Now I live to honor/serve God.

LEB For through the law I died to the law, in order that I might live to God. I have been crucified with Christ,

BBE For I, through the law, have become dead to the law, so that I might be living to God.

MOFNo MOF GAL book available

ASV For I through the law died unto the law, that I might live unto God.

DRA For I, through the law, am dead to the law, that I may live to God: with Christ I am nailed to the cross.

YLT for I through law, did die, that to God I may live;

DBY For I, through law, have died to law, that I may live to [fn]God.


2.19 Elohim

RV For I through the law died unto the law, that I might live unto God.

WBS For I through the law am dead to the law, that I may live to God.

KJB For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.

BB For I, through the lawe, am dead to the lawe, that I myght lyue vnto God: I am crucified with Christe.
  (For I, through the law, am dead to the law, that I might live unto God: I am crucified with Christ.)

GNV For I through the Lawe am dead to the Lawe, that I might liue vnto God.
  (For I through the Lawe am dead to the Lawe, that I might live unto God. )

CB But I thorow the lawe am deed vnto the lawe, that I might lyue vnto God.
  (But I through the law am dead unto the law, that I might live unto God.)

TNT But I thorow the lawe amen deed to the lawe: that I myght live vnto God.
  (But I through the law amen dead to the lawe: that I might live unto God. )

WYC For bi the lawe Y am deed to the lawe, and Y am fitchid to the crosse, that Y lyue to God with Crist.
  (For by the law I am dead to the law, and I am fitchid to the cross, that I live to God with Christ.)

LUT Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich GOtt lebe; ich bin mit Christo gekreuziget.
  (I bin but durchs law to_him law gestorben on that I God lebe; I bin with Christo gekreuziget.)

CLV Ego enim per legem, legi mortuus sum, ut Deo vivam: Christo confixus sum cruci.[fn]
  (I because per legem, legi mortuus sum, as Deo vivam: Christo confixus I_am cruci.)


2.19 Ego enim per legem. Spiritualiter intellectam. Mortuus sum. Ne carnaliter vivam. Ut Deo vivam. Non mihi, sed quod Deo jam possum? quia cum Christo sum. Confixus. Id est, crux Christi exstinxit in me ardorem peccati ut jam ultra ad id non extendar, quasi: clavis habens manus affixas.


2.19 I because per legem. Spiritualiter intellectam. Mortuus sum. Ne carnaliter vivam. Ut Deo vivam. Non mihi, but that Deo yam possum? because when/with Christo sum. Confixus. Id it_is, crux Christi exstinxit in me ardorem peccati as yam ultra to id not/no extendar, quasi: clavis habens manus affixas.

UGNT ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω. Χριστῷ συνεσταύρωμαι;
  (egō gar dia nomou nomōi apethanon, hina Theōi zaʸsō. Ⱪristōi sunestaurōmai?)

SBL-GNT ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον ἵνα θεῷ ζήσω· Χριστῷ συνεσταύρωμαι·
  (egō gar dia nomou nomōi apethanon hina theōi zaʸsō; Ⱪristōi sunestaurōmai; )

TC-GNT Ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον, ἵνα Θεῷ ζήσω.
  (Egō gar dia nomou nomōi apethanon, hina Theōi zaʸsō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:19 when I tried to keep the law, it condemned me: Attempting to gain acceptance with God through keeping the law inevitably leads to sin (5:2-4; see Rom 7:5, 8-11), whereas living by the Spirit leads away from sin (Gal 5:16, 22-24).
• I died to the law: The NLT adds an explanation that this means I stopped trying to meet all its requirements. Those who trust in Christ participate in his death (2:20); they are no longer under the law’s judgment (see Rom 6:2, 10-11; 7:2-6), and they stop seeing the law as a means of their salvation. Instead, Christians live for God in a new relationship with God through Christ (Gal 3:23–4:11; see Rom 6:10-11; 14:7-8; 2 Cor 5:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For is introducing the reason that Paul said "May it never be” in 2:17 and is also introducing information which gives support for what he said in 2:18. Use a natural form for introducing a reason for something had been said.

διὰ νόμου

through /the/_law

Alternate translation: “by means of the law”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

διὰ νόμου νόμῳ

through /the/_law ˱to˲_/the/_law

See how you translated the phrase the law in 2:16. Alternate translation: “through God’s laws … to those laws” or “through the laws God gave Moses … to those laws”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

νόμῳ ἀπέθανον

˱to˲_/the/_law died_off

Here, the phrase, died to the law could: (1) be a metaphor in which died to the law refers to Paul’s new relationship to the law of Moses which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning God’s approval; and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “died to being under the control of the law and am no longer subject to it” or “stopped being subject to the authority of the law of Moses” (2) be a metaphor in which the phrase died to the law means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase died to the law would then refer to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. (See Rom 7:4 and Gal 4:4-5) Alternate translation: “died to the requirements of the law through my union with Christ”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

νόμου νόμῳ

/the/_law ˱to˲_/the/_law

See how you translated the phrase the law in 2:16.

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he died to the law. The purpose was so that he might live to God. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

Θεῷ ζήσω

˱to˲_God ˱I˲_/may/_live

The phrase live to God means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to honor God” or “I might live to please God”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Χριστῷ συνεσταύρωμαι

˱with˲_Christ ˱I˲_/have_been/_crucified_with

The phrase I have been crucified with Christ is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that, as a result of his faith in Christ and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile.

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

Χριστῷ συνεσταύρωμαι

˱with˲_Christ ˱I˲_/have_been/_crucified_with

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the law was the reason Christ had to be put to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was God’s righteous requirements given in the law that made it necessary for Christ to die so that people could be forgiven.

BI Gal 2:19 ©