Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel GAL 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 2:5 ©

OET (OET-RV) But we didn’t even submit to them for one hour, so that the truth of the good message could continue amongst you.

OET-LVto_whom we_yielded not_even for an_hour the in_submission, in_order_that the truth of_the good_message may_continue with you_all.

SR-GNTοἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς. 
   (hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT we did not even yield in submission to them for an hour, so that the truth of the gospel might remain with you.

UST But not even briefly did we do what they wanted regarding circumcision. We resisted them in order that you might continue to have, and benefit from, the true, correct, and unmodified good news.


BSB We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.

BLB to whom we did not yield in subjection for even an hour, so that truth of the gospel would be preserved with you.

AICNT to whom we did not yield in submission even for an hour, so that the truth of the gospel might remain with you.

OEB Why, we did not for a moment yield submission to them, so that the truth of the good news might be yours always!

WEB to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you.

NET But we did not surrender to them even for a moment, in order that the truth of the gospel would remain with you.

LSV to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.

FBV We never gave into them, not even for a moment. We wanted to make sure to keep the truth of the good news unchanged for you.)

TCNT But we did not yield to them in submission for even an hour, so that the truth of the gospel might be preserved for you.

T4T But not even briefly did we (exc) do what they wanted about circumcision. We(exc) resisted them in order that the truth of the message about Christ might continue to benefit you.

LEB to whom not even for an hour did we yield in subjection, in order that the truth of the gospel might remain continually with you.

BBE To whom we gave way not even for an hour; so that the true words of the good news might still be with you.

MOFNo MOF GAL book available

ASV to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

DRA To whom we yielded not by subjection, no not for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.

YLT to whom not even for an hour we gave place by subjection, that the truth of the good news might remain to you.

DBY to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.

RV to whom we gave place in the way of subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

WBS To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

KJB To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.

BB To whom, no not for an houre, we gaue place by subiection, that the trueth of the Gospel might continue with you.
  (To whom, no not for an houre, we gave place by subjection, that the truth of the Gospel might continue with you.)

GNV To whom we gaue not place by subiection for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
  (To whom we gave not place by subjection for an houre, that the truth of the Gospel might continue with you. )

CB To whom we gaue no rowme, no not for the space of an houre, as concernynge to be broughte in to subieccion: yt the trueth of the Gospell mighte comtynue with you.
  (To whom we gave no room, no not for the space of an houre, as concernynge to be broughte in to subjection: it the truth of the Gospel mighte comtynue with you.)

TNT To whom we gave no roume no not for the space of an houre as concerninge to be brought into subieccion: and that because that the trueth of the gospell myght continue with you.
  (To whom we gave no room no not for the space of an hour as concerninge to be brought into subjection: and that because that the truth of the gospel might continue with you. )

WYC But we yyue no place to subieccioun, that the treuthe of the gospel schulde dwelle with you.
  (But we give no place to subieccioun, that the truth of the gospel should dwelle with you.)

LUT wichen wir denselbigen nicht eine Stunde, untertan zu sein, auf daß die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde.
  (wichen wir denselbigen not one Stunde, untertan to sein, on that the truth the gospel bei you bestünde.)

CLV Quibus neque ad horam cessimus subjectione, ut veritas Evangelii permaneat apud vos:[fn]
  (Quibus neque to horam cessimus subyectione, as veritas Evangelii permaneat apud vos:)


2.5 Neque ad horam. Nec ad horam cessit, qui nunquam cessit. Quod si aliquando cessit, quomodo nec ad horam? Cur etiam propter falsos fratres, si per se facturus erat? Cessit ergo propter illos: quod per se non faceret: humilians se legi, circumciso Timotheo ut dolus et scandalum Judæorum cessaret, qui parati erant commovere tumultum et seditionem, si illum filium Judææ incircumcisum susciperet, et episcopum ordinaret.


2.5 Neque to horam. Nec to horam cessit, who nunquam cessit. That when/but_if aliquando cessit, quomodo but_not to horam? Cur also propter falsos fratres, when/but_if per se facturus was? Cessit ergo propter illos: that per se not/no faceret: humilians se legi, circumciso Timotheo as dolus and scandalum Yudæorum cessaret, who parati they_were commovere tumultum and seditionem, when/but_if him filium Yudææ incircumcisum susciperet, and episcopum ordinaret.

UGNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
  (hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas.)

SBL-GNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
  (hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas. )

TC-GNT οἷς οὐδὲ πρὸς ὥραν εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ, ἵνα ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου διαμείνῃ πρὸς ὑμᾶς.
  (hois oude pros hōran eixamen taʸ hupotagaʸ, hina haʸ alaʸtheia tou euangeliou diameinaʸ pros humas. )


TSNTyndale Study Notes:

2:5 we refused to give in to them for a single moment: Titus was not circumcised (2:3), and Paul did not require circumcision of Gentile Christians.
• to preserve the truth: The false teaching would destroy the gospel message by adding other requirements and impeaching the effectiveness of Christ’s death and God’s grace (cp. 2:11-21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

εἴξαμεν

˱we˲_yielded

When Paul says we, he is not including the Galatian believers, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ

˱to˲_whom not_even & ˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission

Here, to not … yield in submission means to not agree with and comply with the demands of the people who said that Titus needed to be circumcised. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we did not give in to their demands” or “we did not comply with what they wanted us to do”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ

˱we˲_yielded ¬the ˱in˲_submission

If your language does not use an abstract noun for the idea of submission, you could express the same idea with a verbal phrase, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὥραν

/an/_hour

Here, the phrase an hour refers to a short period of time. If you have an equivalent expression in your culture, you could use that, or if it would be helpful to your readers, you could indicate Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “a short period of time” or “a short amount of time”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Paul and his ministry partners did not even yield in submission to those who taught that circumcision was necessary. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου

the truth ˱of˲_the gospel

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with an adjective such as "true" or "correct," or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου

the truth ˱of˲_the gospel

Here, the possessive form is used to describe the truth that belongs to and is contained within the gospel message. It is also being used to contrast the genuine and correct gospel with false gospels such as the one Paul is refuting in this letter. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers.

BI Gal 2:5 ©