Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:19 ©

OET (OET-RV) But some strict Jews came over from Pisidian Antioch and Iconium and were able to persuade the crowds. They threw rocks at Paul to kill him and dragged his body outside the city gates thinking that he was dead.

OET-LVBut Youdaiōns Came_over from Antioⱪeia and Ikonion, and having_persuaded the crowds, and having_stoned the Paulos, they_were_dragging him outside the city, thinking him to_have_died.

SR-GNTἘπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι. 
   (Epaʸlthan de apo Antioⱪeias kai Ikoniou Youdaioi, kai peisantes tous oⱪlous, kai lithasantes ton Paulon, esuron exō taʸs poleōs, nomizontes auton tethnaʸkenai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jews from Antioch and Iconium came and, having persuaded the crowds and having stoned Paul, they were dragging him out of the city, thinking him to have died.

UST Then some Jews came from Antioch and Iconium and convinced many of the people of Lystra that Paul had not been telling them the truth. The people who believed what those Jews said became angry with Paul. They let those Jews throw stones at him until he fell to the ground. They all thought that he was dead, so they dragged him outside the city and left him lying there.


BSB § Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him outside the city, presuming he was dead.

BLB But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, and having stoned Paul, they dragged him outside the city, supposing him to have died.

AICNT But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

OEB Presently, however, there came some Jews from Antioch, and Iconium who, after they had won over the people, stoned Paul, and dragged him out of the town, thinking him to be dead.

WEB But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

NET But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.

LSV And there came there, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;

FBV But then some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul, and dragged him outside the town, thinking he was dead.

TCNT Then some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

T4THowever, after that, some Jews came from Antioch and Iconium and persuaded many of the people of Lystra that the message Paul had been telling them was not true. The people who believed what those Jews said became angry with Paul. They let the Jews throw stones at him until he fell down, unconscious. They all thought that he was dead, so they dragged him outside the city and left him lying there. But some of the believers in Lystra had followed them outside the city.

LEB But Jews arrived from Antioch and Iconium, and when they[fn] had won over the crowds and stoned Paul, they draggedhim[fn] outside the city, thinking he was dead.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had won over”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But some Jews came to that place from Antioch and Iconium, and got control over the people; and after stoning Paul, they had him pulled out of the town, taking him for dead.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

DRA But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

YLT And there came thither, from Antioch and Iconium, Jews, and they having persuaded the multitudes, and having stoned Paul, drew him outside of the city, having supposed him to be dead;

DBY But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.

RV But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

WBS And there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium, who persuaded the people, and having stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to be dead.

KJB ¶ And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
  (¶ And there came there certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead. )

BB Then thyther came certayne Iewes from Antioche and Iconium: which, whe they had perswaded the people, and had stoned Paule, drewe hym out of the citie, supposyng he had ben dead.
  (Then there came certain Yews from Antioche and Iconium: which, whe they had perswaded the people, and had stoned Paule, drewe him out of the city, supposyng he had been dead.)

GNV Then there came certaine Iewes from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the citie, supposing he had bene dead.
  (Then there came certain Yews from Antiochia and Iconium, which when they had persuaded the people, stoned Paul, and drewe him out of the city, supposing he had been dead. )

CB But there came thither certayne Iewes from Antioche and Iconiu, and persuaded the people, and stoned Paul, and drue him out of the cite, supposinge he had bene deed.
  (But there came there certain Yews from Antioche and Iconiu, and persuaded the people, and stoned Paul, and drue him out of the city, supposinge he had been dead.)

TNT Thither came certayne Iewes from Antioche and Iconium and optayned the peoples consent and stoned Paul and drewe him oute of the cyte supposynge he had bene deed.
  (Thither came certain Yews from Antioche and Iconium and optayned the peoples consent and stoned Paul and drewe him oute of the city supposynge he had been dead. )

WYC But whanne disciplis weren comun aboute him, he roos, and wente in to the citee; and in the dai suynge he wente forth with Barnabas in to Derben.
  (But when disciples were comun about him, he roos, and went in to the citee; and in the day suynge he went forth with Barnabas in to Derben.)

LUT Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonien und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meineten, er wäre gestorben.
  (It came but dahin Yuden from Antiochien and Ikonien and überredeten the people and steinigten Paulus and schleiften him/it zur city hinaus, meineten, he wäre gestorben.)

CLV Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem, et postera die profectus est cum Barnaba in Derben.
  (Circumdantibus however him discipulis, surgens intravit civitatem, and postera die profectus it_is when/with Barnaba in Derben. )

UGNT ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
  (epaʸlthan de apo Antioⱪeias kai Ikoniou Youdaioi, kai peisantes tous oⱪlous, kai lithasantes ton Paulon, esuron exō taʸs poleōs, nomizontes auton tethnaʸkenai.)

SBL-GNT Ἐπῆλθαν δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, ⸀νομίζοντες αὐτὸν τεθνηκέναι.
  (Epaʸlthan de apo Antioⱪeias kai Ikoniou Youdaioi, kai peisantes tous oⱪlous kai lithasantes ton Paulon esuron exō taʸs poleōs, ⸀nomizontes auton tethnaʸkenai. )

TC-GNT[fn]Ἐπῆλθον δὲ ἀπὸ Ἀντιοχείας καὶ Ἰκονίου Ἰουδαῖοι, καὶ πείσαντες τοὺς ὄχλους, καὶ λιθάσαντες τὸν Παῦλον, [fn]ἔσυρον ἔξω τῆς πόλεως, [fn]νομίσαντες αὐτὸν τεθνάναι.
  (Epaʸlthon de apo Antioⱪeias kai Ikoniou Youdaioi, kai peisantes tous oⱪlous, kai lithasantes ton Paulon, esuron exō taʸs poleōs, nomisantes auton tethnanai.)


14:19 επηλθον ¦ επηλθαν CT

14:19 εσυρον ¦ εσυραν ANT PCK

14:19 νομισαντες αυτον τεθναναι ¦ νομιζοντες αυτον τεθνηκεναι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πείσαντες τοὺς ὄχλους

/having/_persuaded the crowds

It may be helpful to state explicitly what they persuaded the crowds to do. Alternate translation: “persuaded the crowds not to believe Paul and Barnabas and to turn violently against them”

BI Acts 14:19 ©