Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 3:5 ©

OET (OET-RV) On one hand, Moses was faithful in all of his house, thus serving as a testimony for what was yet to be told,

OET-LVAnd Mōsaʸs on_one_hand faithful in all the house of_him, as a_server for a_testimony of_the things going_to_speak,

SR-GNTΚαὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, 
   (Kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou, hōs therapōn eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Moses was indeed faithful as a servant in his entire house, for a testimony of the things that would be spoken in the future;

UST Moses faithfully served God as one who helped all God’s people. In that way, he already proclaimed what God says now about Jesus.


BSB § Now Moses was faithful as a servant in all God’s house, testifying to what would be spoken later.

BLB And indeed Moses was faithful as a servant in all His house, unto a testimony of the things going to be spoken,

AICNT And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken,

OEB While the faithful service of Moses in the whole house of God was that of a servant, whose duty was to bear testimony to a message still to come,

WEB Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,

NET Now Moses was faithful in all God’s house as a servant, to testify to the things that would be spoken.

LSV and Moses [was] indeed steadfast in all His house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken—

FBV As a servant, Moses was faithful in God's house. He provided evidence of what would be announced later.

TCNT Now Moses was faithful in all God's house as a servant, which provided testimony to what would be spoken later.

T4T Moses very faithfully served God as he helped/cared for[MET] God’s people, just like a servant faithfully serves his master. The result was that Moses testified about what Jesus would say later.

LEB And Moses was faithful in all his house as a servant, for a testimony to the things that would be spoken,

BBE And Moses certainly kept faith as a servant, in all his house, and as a witness of those things which were to be said later;

MOFNo MOF HEB book available

ASV And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;

DRA And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said:

YLT and Moses indeed [was] stedfast in all his house, as an attendant, for a testimony of those things that were to be spoken,

DBY And Moses indeed [was] faithful in all his house, as a ministering servant, for a testimony of the things to be spoken after;

RV And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;

WBS And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken;

KJB And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;

BB And Moyses veryly was faythfull in al his house, as a minister, for a witnesse of those thynges whiche were to be spoken after:
  (And Moses verily/truly was faithfull in all his house, as a minister, for a witness of those things which were to be spoken after:)

GNV Now Moses verely was faithfull in all his house, as a seruant, for a witnesse of the thinges which should be spoken after.
  (Now Moses verily/truly was faithfull in all his house, as a servant, for a witness of the things which should be spoken after.)

CB And Moses verely was faithfull in all his house as a mynister, to beare witnes of those thinges which were to be spoken afterwarde:
  (And Moses verily/truly was faithfull in all his house as a minister, to bear witness of those things which were to be spoken afterward:)

TNT And Moses verely was faythfull in all his housse as a minister to beare witnes of tho thinges which shuld be spoken afterwarde.
  (And Moses verily/truly was faithfull in all his house as a minister to bear witness of tho things which should be spoken afterward.)

WYC And Moises was trewe in al his hous, as a seruaunt, in to witnessyng of tho thingis that weren to be seid;
  (And Moses was trewe in all his house, as a servant, in to witnessing of tho things that were to be said;)

LUT Und Mose zwar war treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden;
  (And Mose zwar was treu in seinem ganzen Hause als a Knecht for_the Zeugnis des, the gesagt sollte become;)

CLV Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant:
  (And Moyses quidem fidelis was in tota domo eyus tamquam famulus, in testimonium eorum, which dicenda erant:)

UGNT καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων;
  (kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou, hōs therapōn eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn?)

SBL-GNT καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων,
  (kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou hōs therapōn eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn,)

TC-GNT Καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων, εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων·
  (Kai Mōusaʸs men pistos en holōi tōi oikōi autou hōs therapōn, eis marturion tōn lalaʸthaʸsomenōn;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-6 The author compares Jesus to Moses, setting Jesus forward as the supreme example of faithfulness. The great status of Moses, a revered figure in Judaism, is used to show the incomparable greatness of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ὡς θεράπων

Moses on_one_hand faithful in all the house ˱of˲_him as /a/_server

Here, just as in 3:2, the author uses words that are very similar to the Greek translation of Numbers 12:7. It is possible that he is thinking of that verse or directly referencing it. However, he does not introduce the words as a quotation or indicate that he is referring to another text. So, you should not include any quotation information in your translation. If you wish to refer to Numbers 12:7, you could use a footnote to do so.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ

in all the house ˱of˲_him

Here, the word house refers to a group of people, in this case the Israelites. See how you translated house in Hebrews 3:2. Alternate translation: “among God’s entire tribe” or “in his entire clan”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ

˱of˲_him

Here, the word his refers to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to God. Alternate translation: “God’s”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν λαληθησομένων

˱of˲_the_‹things› /going_to/_speak

Here the author does not clarify what exactly is spoken. He may be referring: (1) specifically to what God the Father says about Jesus. Alternate translation: “of the things that would be spoken about Jesus in the future” (2) generally to the good news about Jesus. Alternate translation: “of the good news that would be spoken in the future”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λαληθησομένων

/going_to/_speak

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the words that are spoken rather than on the person doing the speaking. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God would speak in the future”

BI Heb 3:5 ©