Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:13 ©

OET (OET-RV) Instead urge yourselves on throughout each day (while it’s still calledtoday’) so that some of you won’t become hardened by the sin’s seduction

OET-LVBut be_exhorting yourselves throughout each day, until of_which, which today it_is_being_called, in_order_that not may_be_hardened someone of you_all by_the_seduction the of_sin.

SR-GNTἈλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ, τὸσήμερονκαλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας. 
   (Alla parakaleite heautous kathʼ hekastaʸn haʸmeran, aⱪris hou, to “saʸmeron” kaleitai, hina maʸ sklaʸrunthaʸ tis ex humōn apataʸ taʸs hamartias.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Instead, exhort one another every day, as long as it is called “today,” so that no one among you is hardened by the deceitfulness of sin.

UST Rather, you should encourage each other to be loyal to God daily, during every day that we call “this day.” That way, none of you sin and thus deceive yourselves, which would make you unable to obey God.


BSB But exhort one another daily, as long as it is called today, so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.

BLB But encourage one another every day, while it is called today, so that not one of you may be hardened by the deceitfulness of sin.

AICNT But exhort one another every day, as long as it is called “Today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.

OEB Rather encourage one another daily – while there is a today – to prevent anyone among you from being hardened by the deceitfulness of sin.

WEB but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.

NET But exhort one another each day, as long as it is called “Today,” that none of you may become hardened by sin’s deception.

LSV but exhort one another every day, while [it] is called “Today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin,

FBV Encourage each other every day while you still have “today,” so that none of you will be deceived by sin and become hard-hearted.

TCNT But encourage one another each day, as long as it is called “Today,” so that none of you will be hardened by the deceitfulness of sin.

T4T Instead, each of you must encourage each other every day, while you still have the opportunity [IDM], in order that none of you may stubbornly reject God by letting others deceive you (OR, as you deceive yourselves), with the result that you (sg) sin [PRS].

LEB But encourage one another day by day[fn], as long as it is called “today,” so thatnone of you become hardened[fn] by the deception of sin.


?:? Literally “by each day”

?:? Literally “not anyone of you be hardened”

BBE But give comfort to one another every day as long as it is still Today; so that no one among you may be made hard by the deceit of sin:

MOFNo MOF HEB book available

ASV but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:

DRA But exhort one another every day, whilst it is called today, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin.

YLT but exhort ye one another every day, while the To-day is called, that none of you may be hardened by the deceitfulness of the sin,

DBY But encourage yourselves each day, as long as it is called To-day, that none of you be hardened by the deceitfulness of sin.

RV but exhort one another day by day, so long as it is called Today; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin:

WBS But exhort one another daily, while it is called To-day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

KJB But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.

BB But exhort ye one another dayly, whyle it is called to day, lest any of you be hardened, through the deceytfulnesse of sinne.
  (But exhort ye/you_all one another daily, while it is called to day, lest any of you be hardened, through the deceytfulnesse of sin.)

GNV But exhort one another dayly, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sinne.
  (But exhort one another daily, while it is called to day, lest any of you be hardened through the deceitfulnes of sin. )

CB but exhorte youre selues daylie, whyle it is called to daye, lest eny of you waxe harde harted thorow ye disceatfulnes of synne.
  (but exhorte yourselves daily, while it is called to day, lest any of you waxe harde harted through ye/you_all disceatfulnes of sin.)

TNT but exhorte one another dayly whill is it called to daye lest eny of you wexe harde herted thorow the deceytfullnesse of sinne.
  (but exhorte one another daily while is it called to day lest any of you wexe harde herted through the deceytfullnesse of sin. )

WYC But moneste you silf bi alle daies, the while to dai is named, that noon of you be hardned bi fallas of synne.
  (But moneste you self by all days, the while to day is named, that noon of you be hardned by fallas of sin.)

LUT sondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es heute heißt, daß nicht jemand unter euch verstocket werde durch Betrug der Sünde.
  (rather ermahnet you himself/itself all Tage, solange it heute is_called, that not someone under you verstocket become through Betrug the Sünde.)

CLV sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati.[fn]
  (sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, until hodie cognominatur, as not/no obduretur who/any ex to_you fallacia peccati.)


3.13 Donec hodie; id est, tempus gratiæ, et de quo aiebat propheta superius in psalmis, quia non minus modo præstatur credentibus gratia ad salutem, quam ipso Christo præsente corporaliter. Fallacia peccati, id est diaboli, qui est causa peccati.


3.13 Donec hodie; id it_is, tempus gratiæ, and about quo aiebat propheta superius in psalmis, because not/no minus modo præstatur credentibus gratia to salutem, how ipso Christo præsente corporaliter. Fallacia peccati, id it_is diaboli, who it_is causa peccati.

UGNT ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας.
  (alla parakaleite heautous kath’ hekastaʸn haʸmeran, aⱪris hou, to saʸmeron, kaleitai, hina maʸ sklaʸrunthaʸ tis ex humōn apataʸ taʸs hamartias.)

SBL-GNT ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθʼ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
  (alla parakaleite heautous kathʼ hekastaʸn haʸmeran, aⱪris hou to Saʸmeron kaleitai, hina maʸ sklaʸrunthaʸ ⸂tis ex humōn⸃ apataʸ taʸs hamartias; )

TC-GNT ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ [fn]ἐξ ὑμῶν τις ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας·
  (alla parakaleite heautous kath᾽ hekastaʸn haʸmeran, aⱪris hou to saʸmeron kaleitai, hina maʸ sklaʸrunthaʸ ex humōn tis apataʸ taʸs hamartias;)


3:13 εξ υμων τις ¦ τις εξ υμων NA SBL TR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13 Using the word “today” from Ps 95:7, the author challenges his hearers to warn each other every day against the deceptive and hardening power of sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται

until ˱of˲_which ¬which today ˱it˲_/is_being/_called

Here the author refers to today in such a way that the audience would know that he was referring to how the quotation used the word today (See: 3:7). Use a form in your language that shows that the author is referring back to the quotation. Alternate translation: “as long as it is called ‘today,’ as the psalmist wrote,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄχρις οὗ, τὸ σήμερον, καλεῖται

until ˱of˲_which ¬which today ˱it˲_/is_being/_called

Here the author speaks about a time that we call today. We call every day today, so this phrase means that we should exhort one another all the time. However, since the author of Hebrews uses today because the author of the quotation used it, make sure that you use the same words that you used to translate today in 3:7. Alternate translation: “as long as we live in the time that we call ‘this day’”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

not /may_be/_hardened someone of you_all ˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are hardened rather than on what does the hardening. Alternate translation: “the deceitfulness of sin hardens no one among you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σκληρυνθῇ & ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

/may_be/_hardened & ˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin

Here the author speaks of becoming stubborn or unwilling to obey or trust in God as if the person were hardened. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “becomes stubborn because of the deceitfulness of sin” or “stops trusting God because of the deceitfulness of sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin

Here the author uses the possessive form to characterize sin as something that has deceitfulness. If it would be helpful in your language, you could express the idea more naturally. Alternate translation: “by sin deceiving you” or “by the way that sin deceives”

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας

˱by˲_/the/_seduction ¬the ˱of˲_sin

If your language does not use an abstract noun for the idea of deceitfulness, you could express the idea by using a verb such as “deceive” or an adjective such as “deceitful.” Alternate translation: “by how sin deceives” or “by deceitful sin”

BI Heb 3:13 ©