Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel HEB 3:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 3:19 ©

OET (OET-RV) So we can now see that they weren’t able to enter the promised land because of their unbelief.

OET-LVAnd we_are_seeing that not they_were_able to_come_in because_of unbelief.

SR-GNTΚαὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν. 
   (Kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein diʼ apistian.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And we see that they were not able to enter, because of unbelief.

UST So, we can tell that they could not participate in how God rests because they did not trust in him.


BSB So we see that it was because of their unbelief that they were unable to enter.

BLB And we see that they were not able to enter in because of unbelief.

AICNT And we see that they were unable to enter because of unbelief.

OEB We see, then, that they failed to enter upon it because of their want of faith.

WEB We see that they weren’t able to enter in because of unbelief.

NET So we see that they could not enter because of unbelief.

LSV And we see that they were not able to enter in because of unbelief.

FBV So we see that they were not able to enter because they didn't trust him.

TCNT So we see that it was because of their unbelief that they were not able to enter.

T4T So, from that example we (inc) realize that it was because they did not keep trusting in God that they were unable to enter the land where they would rest.

LEB And so we see that they were not able to enter because of unbelief.

BBE So we see that they were not able to go in because they had no belief.

MOFNo MOF HEB book available

ASV And we see that they were not able to enter in because of unbelief.

DRA And we see that they could not enter in, because of unbelief.

YLT and we see that they were not able to enter in because of unbelief.

DBY And we see that they could not enter in on account of unbelief;)

RV And we see that they were not able to enter in because of unbelief.

WBS So we see that they could not enter in because of unbelief.

KJB So we see that they could not enter in because of unbelief.

BB And we see that they coulde not enter in, because of vnbeliefe.
  (And we see that they could not enter in, because of unbelief.)

GNV So we see that they could not enter in, because of vnbeliefe.
  (So we see that they could not enter in, because of unbelief. )

CB And we se yt they coulde not enter in because of vnbeleue.
  (And we see it they could not enter in because of unbelief.)

TNT And we se that they coulde not enter in because of vnbeleve.
  (And we see that they could not enter in because of unbeleve. )

WYC And we seen, that thei myyten not entre in to the reste of hym for vnbileue.
  (And we seen, that they mightn not enter in to the rest of him for unbelief.)

LUT Und wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
  (And wir see, that they/she/them not have können hineinkommen around/by/for the Unbelieves willen.)

CLV Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem.
  (And videmus, because not/no potuerunt introire propter incredulitatem. )

UGNT καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν.
  (kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein di’ apistian.)

SBL-GNT καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν διʼ ἀπιστίαν.
  (kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein diʼ apistian. )

TC-GNT Καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν [fn]δι᾽ ἀπιστίαν.
  (Kai blepomen hoti ouk aʸdunaʸthaʸsan eiselthein di᾽ apistian.)


3:19 δι ¦ δια PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:19 Unbelief and disobedience are closely associated in Hebrews and in the Old Testament passages being discussed (Num 14:11; Deut 9:23; Ps 78:22, 32). As a consequence of disobedience, they were not able to enter his rest by entering the land of Canaan (Deut 3:20; 12:10; Josh 1:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

and

Here, the word And introduces a summary or conclusion for the argument, especially for what the author has said in 3:16–18. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a summary or conclusion. Alternate translation: “Therefore,”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν

˱we˲_/are/_seeing that not ˱they˲_/were/_able /to/_come_in because_of unbelief

If your language would naturally put the reason before the result, you could rearrange the sentence. The author puts because of unbelief last in order to emphasize it, so use a form that emphasizes this phrase. Alternate translation: “we see that it was because of unbelief that they were not able to enter”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

βλέπομεν

˱we˲_/are/_seeing

Here the author uses the phrase we see to refer to knowing or understanding something. If it would be helpful in your language, you could express the idea plainly. Alternate translation: “we learn” or “we know”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθεῖν

/to/_come_in

Here the author uses the word enter to refer back to the words that the quotation used. Translate enter the same way that you did in 3:11. If it would be helpful in your language, you could make the reference back to the quotation more explicit. Alternate translation: “to enter into God’s rest”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ἀπιστίαν

because_of unbelief

If your language does not use an abstract noun for the idea of unbelief, you could express the idea by using a verbal phrase such as “did not believe” or an adjective such as “unbelieving.” Alternate translation: “because they were unbelieving” or “because they refused to believe”

BI Heb 3:19 ©