Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel HEB 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:6 ©

OET (OET-RV) and on the other hand, Messiah was the son over his house, which is us if we retain our confidence and the expectation of our hope.

OET-LVOn_the_other_hand chosen_one/messiah as son over the house of_him, whose house are we, if our confidence and the boast of_our hope we_may_retain.

SR-GNT˚Χριστὸς δὲ ὡς Υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν. 
   (˚Ⱪristos de hōs Huios epi ton oikon autou, hou oikos esmen haʸmeis, ean taʸn parraʸsian kai to kauⱪaʸma taʸs elpidos katasⱪōmen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but Christ, as a Son over his house (whose house we are if we hold fast to the confidence and the boasting of our hope).

UST But the Messiah is God’s Son, who faithfully rules over God’s people. As long as we persist in boldly and proudly expecting what God will give us, we belong to those same people.


BSB But Christ is faithful as the Son over God’s house. And we are His house, if we hold firmly [fn] to our confidence and the hope of which we boast.


3:6 NE, WH, BYZ, and TR include to the end.

BLB but Christ as the Son over His house, whose house we are, if indeed we should hold our confidence and the boast of our hope.

AICNT but Christ,[fn] as a son over his house; of which we are the house, if indeed we hold fast to the confidence and the boast of hope [[until the end]].[fn]


3:6, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, or (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

3:6, until the end: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB the faithfulness of Christ was that of a son set over the house of God. And we are his house – if only we retain, unshaken to the end, the courage and confidence inspired by our hope.

WEB but Christ[fn] is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.


3:6 “Christ” means “Anointed One”.

WMB but Messiah[fn] is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.


3:6 “Messiah” means “Anointed One”.

NET But Christ is faithful as a son over God’s house. We are of his house, if in fact we hold firmly to our confidence and the hope we take pride in.

LSV but Christ, as a Son over His house, whose house we are, if we hold fast the boldness and the rejoicing of the hope to the end.

FBV But Christ is a son, in charge of God's house. And we are God's house as long as we hold on with confidence to the hope we boast we believe in.

TCNT But Christ is faithful over God's house as a Son. And we are [fn]his house if [fn]indeed we hold [fn]our confidence firm to the end along with the hope in which we boast.


3:6 his ¦ that SBL

3:6 indeed ¦ — SBL TH WH

3:6 our confidence firm to the end along with 95.3% ¦ firm to our confidence and NA SBL TH 0.8%

T4T But Christ faithfully serves God as he helps/cares for► his own people [MTY, MET], just like a son helps/cares for his own family. And we are God’s people [MTY] if we continue to confidently believe in Christ and if we continue to confidently wait for what God will do for us.

LEB but Christ was faithful[fn] as a son over his house, whose house we are, if[fn] we hold fast to our confidence and the hope we can be proud of.


?:? *The words “was faithful” are not in the Greek text, but are an understood repetition from the previous verse and v. 2

?:? Some manuscripts have “if indeed”

BBE But Christ as a son, over his house; whose house are we, if we keep our hearts fixed in the glad and certain hope till the end.

MOFNo MOF HEB book available

ASV but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.

DRA But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end.

YLT and Christ, as a Son over his house, whose house are we, if the boldness and the rejoicing of the hope unto the end we hold fast.

DBY but Christ, as Son over his house, whose house are we, if indeed we hold fast the boldness and the boast of hope firm to the end.

RV but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end.

WBS But Christ as a son over his own house: whose house are we, if we hold fast the confidence, and the rejoicing of the hope firm to the end.

KJB But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.

BB But Christe as a sonne hath rule ouer his owne house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and the reioycyng of that hope vnto the ende.
  (But Christ as a son hath/has rule over his own house, whose house are we, if we hold fast the confidence and the reioycyng of that hope unto the ende.)

GNV But Christ is as the Sonne, ouer his owne house, whose house we are, if we holde fast that confidence and that reioycing of that hope vnto the ende.
  (But Christ is as the Son, over his own house, whose house we are, if we hold fast that confidence and that reioycing of that hope unto the ende. )

CB But Christ as a sonne hath rule ouer his house, whose house are we, yf we holde fast the confidence and reioysinge of that hope vnto the ende.
  (But Christ as a son hath/has rule over his house, whose house are we, if we hold fast the confidence and reioysinge of that hope unto the ende.)

TNT But Christ as a sonne hath rule over the housse whose housse are we so that we hold fast the confydence and the reioysynge of that hope vnto the ende.
  (But Christ as a son hath/has rule over the house whose house are we so that we hold fast the confydence and the reioysynge of that hope unto the ende. )

WYC but Crist as a sone in his hous. Which hous we ben, if we holden sad trist and glorie of hope in to the ende.
  (but Christ as a son in his hous. Which house we ben, if we holden sad trist and glory of hope in to the ende.)

LUT Christus aber als ein Sohn über sein Haus; welches Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
  (Christ but als a son above his Haus; which Haus are wir, so wir anders the Vertrauen and the Ruhm the Hoffnung until ans Ende fest behalten.)

CLV Christus vero tamquam filius in domo sua: quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.
  (Christus vero tamquam filius in domo sua: which domus sumus nos, when/but_if fiduciam, and gloriam spei usque to finem, firmam retineamus. )

UGNT Χριστὸς δὲ ὡς Υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.
  (Ⱪristos de hōs Huios epi ton oikon autou, hou oikos esmen haʸmeis, ean taʸn parraʸsian kai to kauⱪaʸma taʸs elpidos katasⱪōmen.)

SBL-GNT Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὃς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν.
  (Ⱪristos de hōs huios epi ton oikon autou; ⸀hos oikos esmen haʸmeis, ⸀ean taʸn parraʸsian kai to kauⱪaʸma taʸs ⸀elpidos katasⱪōmen. )

TC-GNT Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· [fn]οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, [fn]ἐάνπερ τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος [fn]μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν.
  (Ⱪristos de hōs huios epi ton oikon autou; hou oikos esmen haʸmeis, eanper taʸn parraʸsian kai to kauⱪaʸma taʸs elpidos meⱪri telous bebaian katasⱪōmen.)


3:6 ου ¦ ος SBL

3:6 εανπερ ¦ εαν SBL TH WH

3:6 μεχρι τελους βεβαιαν 95.3% ¦ — NA SBL TH 0.8%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6 We are part of Christ’s house if we keep our courage. The author could not give unqualified assurance to those who were drifting away from Christ and the church. Those who persevere in the faith have assurance that they are part of God’s house (see 3:14; Rom 8:9, 17; 11:22; 2 Cor 13:5; Col 1:22-23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

Χριστὸς & ὡς Υἱὸς

Christ & as Son

The author is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. He omits these words because he stated them in the previous verse (“was faithful”). If your language needs these words to make a complete thought, you could include them here. Alternate translation: “Christ was faithful as a Son”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς

Son

The word Son is an important title for Jesus, the Son of God. See how you translated this word in 1:2.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ

over the house ˱of˲_him

The phrase over the house is a spatial metaphor that indicates that the Son rules or is in charge of the house. This phrase contrasts with how Moses was “in his entire house” (See: 3:5). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in charge of the house”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ, οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς

over the house ˱of˲_him whose house are we

Here, the word house refers to a group of people, in this case God’s people. See how you translated house in 3:2. Alternate translation: “over his clan (whose clan we are”

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ, οὗ

˱of˲_him whose

Here, the words his* and whose refer to God. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronouns refer to God. Alternate translation: “God’s … whose”

Note 6 topic: figures-of-speech / infostructure

οἶκον & οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν.

house & whose house are we if our confidence and the boast ˱of˲_our hope ˱we˲_/may/_retain

This sentence transitions from what the author has said about God’s house, about Jesus, and about Moses to an exhortation to continue to hold fast. The ULT has connected the sentence to the preceding information but put it in parentheses to indicate that it is slightly disconnected. Consider a natural way to include a transition sentence in your language. Alternate translation: “house. We are his house if we hold fast to the confidence and the boasting of our hope.”

Note 7 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἐσμεν & ἐὰν

are & if

Here the author uses the conditional form to show that “holding fast” leads to being God’s house. If the conditional form does not indicate a cause and effect relationship like this in your language, you could express the if statement in a way that does show the relationship. Alternate translation: “are, given that”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

κατάσχωμεν

˱we˲_/may/_retain

Here the author speaks of persistently doing something something as if it were holding firmly onto an object. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “we continue strongly in”

Note 9 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν

our confidence and the boast ˱of˲_our hope ˱we˲_/may/_retain

If your language does not use abstract nouns for the ideas of confidence and hope, you could express those ideas by using verbs and adjectives or in another natural way. Alternate translation: “we keep being confident and proud about what we hope for” or “we continue to boldly await and speak joyfully about the things that we expect”

Note 10 topic: figures-of-speech / possession

τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος

our confidence and the boast ˱of˲_our hope

Here the author uses the possessive form to describe confidence and boasting about or concerning our hope. If it would be helpful in your language, you could use a more natural construction. Alternate translation: “the confidence and the boasting concerning our hope”

BI Heb 3:6 ©