Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19

Parallel HEB 3:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 3:16 ©

OET (OET-RV) Did some people heard and yet rebel? Didn’t Moses lead all of the people out of Egypt?

OET-LVFor/Because some having_heard rebelled?
But not all the ones having_come_out out_of Aiguptos/(Miʦrayim) by Mōsaʸs/(Mosheh)?

SR-GNTΤίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; Ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; 
   (Tines gar akousantes parepikranan? Allʼ ou pantes hoi exelthontes ex Aiguptou dia Mōuseōs?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For which ones, having heard, provoked him? Was it not all the ones having come out from Egypt through Moses?

UST Now you know that it was all God’s people, whom Moses led out of the land of Egypt, who listened to God speak and still rebelled against him.


BSB § For who were the ones who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?

BLB For who were those having heard, rebelled, but not all those having come out of Egypt by the leading of Moses?

AICNT For who were those who heard and yet rebelled? Was it not all those who left Egypt led by Moses?

OEB Who were they who heard God speak and yet provoked him? Were not they all those who left Egypt under the leadership of Moses?

WEB For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses?

NET For which ones heard and rebelled? Was it not all who came out of Egypt under Moses’ leadership?

LSV For who [were those], having heard, [that] provoked, but not all those having come out of Egypt through Moses?

FBV Who was it that rebelled against God, even though they heard what he said? Wasn't it all those who were led out of Egypt by Moses?

TCNT § For [fn]some did rebel when they heard God's voice, but not all whom Moses led out of Egypt.


3:16 some did rebel when they heard God's voice, but … Egypt. Now ¦ who were those who heard God's voice and yet rebelled? Was it … Egypt? And ANT BYZ CT PCK

T4TYou must keep trusting in God because you must remember who it was who rebelled against God although they heard him speaking to them./Do you remember who it was who rebelled against God although they heard him speaking to them?► [RHQ] It was people who had certainly experienced [LIT] God’s power. It was all those people whom Moses led miraculously out of Egypt. [RHQ]

LEB For who, when they[fn] heardit, were disobedient? Surely it was not all who went out from Egypt through Moses?


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBE Who made him angry when his voice came to them? was it not all those who came out of Egypt with Moses?

MOFNo MOF HEB book available

ASV For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?

DRA For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses.

YLT for certain having heard did provoke, but not all who did come out of Egypt through Moses;

DBY (for who was it, who, having heard, provoked? but [was it] not all who came out of Egypt by Moses?

RV For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?

WBS For some, when they had heard, did provoke: yet, not all that came out of Egypt by Moses.

KJB For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.

BB For some when they had hearde, dyd prouoke: howe be it, not all that came out of Egypt by Moyses.
  (For some when they had heard, did prouoke: how be it, not all that came out of Egypt by Moses.)

GNV For some when they heard, prouoked him to anger: howbeit, not all that came out of Egypt by Moses.

CB For some whan they herde, prouoked. Howbeit not all they yt came out of Egipte by Moses.
  (For some when they heard, prouoked. Howbeit not all they it came out of Egypt by Moses.)

TNT For some when they hearde rebelled: howbe it not all that came out of Egypt vnder Moses.
  (For some when they heard rebelled: howbe it not all that came out of Egypt under Moses. )

WYC For summen heringe wraththiden, but not alle thei that wenten out of Egipt bi Moises.
  (For summen hearing wraththiden, but not all they that went out of Egypt by Moses.)

LUT Denn etliche, da sie höreten, richteten eine Verbitterung an, aber nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose.
  (Because etliche, there they/she/them listenten, richteten one Verbitterung an, but not all, the from Egypt ausgingen through Mose.)

CLV Quidam enim audientes exacerbaverunt: sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen.[fn]
  (Quidam because audientes exacerbaverunt: but not/no universi who profecti are ex Ægypto per Moysen.)


3.16 Quidam enim audientes. Hoc ideo dicit, ne quis putet satis esse audire de requie, quia et illi omnes audierunt, sed non omnes audierunt, sed non omnes pervenerunt.


3.16 Quidam because audientes. Hoc ideo dicit, ne who/any putet satis esse audire about requie, because and illi everyone audierunt, but not/no everyone audierunt, but not/no everyone pervenerunt.

UGNT τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?
  (tines gar akousantes parepikranan? all’ ou pantes hoi exelthontes ex Aiguptou dia Mōuseōs?)

SBL-GNT τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλʼ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως;
  (tines gar akousantes parepikranan? allʼ ou pantes hoi exelthontes ex Aiguptou dia Mōuseōs? )

TC-GNT § [fn]Τινὲς γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν, ἀλλ᾽ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ [fn]Μωϋσέως.
  (§ Tines gar akousantes parepikranan, all᾽ ou pantes hoi exelthontes ex Aiguptou dia Mōuseōs.)


3:16 τινὲς ¦ τίνες ANT BYZ CT PCK

3:16 μωυσεως ¦ μωυσεος PCK ¦ μωσεως TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:7-19 This passage presents, “as a warning to us” (1 Cor 10:6), the negative example of those who wandered in the wilderness for forty years and died there. The wilderness wanderings represent disobedience to God and its consequences (see Num 32:7-11; Deut 1:19-35; Ps 106:24-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces 3:16–19, which further explain the quotation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “In the quotation,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίνες & ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως?

some & /having/_heard rebelled but not all the_‹ones› /having/_come_out out_of Egypt by Moses

The author does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the audience in what he is arguing. The second question gives the answer to the first question: “it was those who came out from Egypt through Moses.” If it would be helpful in your language, you could express the idea by using a form that identifies those who heard and provoked with all those who came out from Egypt through Moses. Alternate translation: “you know who they are who heard and provoked him. It was all those who came out from Egypt through Moses.” or “which ones who heard provoked him? It was all those who came out from Egypt through Moses.”

Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish

ἀκούσαντες & ἐξελθόντες

/having/_heard & /having/_come_out

Here, the phrases who heard and who came out introduce phrases that distinguish or identify the people that the author is speaking about. Use a form in your language which identifies, not one that simply describes. Alternate translation: “that heard … that came out”

ἀκούσαντες παρεπίκραναν

/having/_heard rebelled

The author uses the words heard and provoked to refer back to the words that the quotation used. See how you translated “hear his voice” in 3:7 and “provocation” in 3:8. Alternate translation: “who heard his voice participated in the provocation”

Note 4 topic: figures-of-speech / go

οἱ ἐξελθόντες

the_‹ones› /having/_come_out

In a context such as this, your language might say “gone out” instead of come out. Alternate translation: “the ones having gone out”

BI Heb 3:16 ©