Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel HEB 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 8:3 ©

OET (OET-RV) Every high priest is appointed to be offering both gifts and sacrifices, and so it’s necessary for this one to also have something to offer.

OET-LVFor/Because every chief_priest in_order that to_be_offering, gifts both and sacrifices is_being_appointed, whence it_is necessary to_be_having something also for_this one that he_may_offer.

SR-GNTΠᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν, δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον προσενέγκῃ. 
   (Pas gar arⱪiereus eis to prosferein, dōra te kai thusias kathistatai; hothen anagkaion eⱪein ti kai touton ho prosenegkaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, because of which it is necessary also for this one to have something that he might offer.

UST Now God makes people ruling priests so that they can present sacrifices. Because that is what ruling priests do, Jesus too needed to present a sacrifice.


BSB And since every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, it was necessary for this One also to have something to offer.

BLB For every high priest is appointed in order to offer both gifts and sacrifices; wherefore it was necessary for this One also to have something that He might offer.

AICNT For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices; therefore, it is necessary for this one also to have something to offer.

OEB Every high priest is appointed for the purpose of offering gifts and sacrifices to God; it follows, therefore, that this high priest must have some offering to make.

WEB For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer.

NET For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. So this one too had to have something to offer.

LSV for every chief priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, from where [it is] necessary for this One to also have something that He may offer;

FBV Since it's the responsibility of every high priest to offer gifts and sacrifices, this high priest must also have something to offer.

TCNT For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices; therefore, it was necessary for this priest also to have something to offer.

T4T Every Supreme Priest was appointed {God appointed every Supreme Priest} to offer to God gifts and sacrifices for people who sinned. So, since Christ became a Supreme Priest, he also had to offer something.

LEB For every high priest is appointed in order to offer both gifts and sacrifices; therefore it was[fn] necessaryfor this one also to have something that he offers.


?:? *Or “it is”; either a present or a past tense verb may be supplied here

BBE Now every high priest is given authority to take to God the things which are given and to make offerings; so that it is necessary for this man, like them, to have something for an offering.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this high priest also have somewhat to offer.

DRA For every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that he also should have some thing to offer.

YLT for every chief priest to offer both gifts and sacrifices is appointed, whence [it is] necessary for this one to have also something that he may offer;

DBY For every high priest is constituted for the offering both of gifts and sacrifices; whence it is needful that this one also should have something which he may offer.

RV For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices: wherefore it is necessary that this high priest also have somewhat to offer.

WBS For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man should have somewhat also to offer.

KJB For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
  (For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer. )

BB For euery hye priest is ordeyned to offer gyftes and sacrifices: Wherefore it is of necessitie, that this man haue somewhat also to offer.
  (For every high priest is ordained to offer gyftes and sacrifices: Wherefore it is of necessitie, that this man have somewhat also to offer.)

GNV For euery high Priest is ordeined to offer both giftes and sacrifices: wherefore it was of necessitie, that this man shoulde haue somewhat also to offer.
  (For every high Priest is ordained to offer both giftes and sacrifices: wherefore it was of necessitie, that this man should have somewhat also to offer. )

CB For euery hye prest is ordened to offre giftes and sacrifices: Wherfore it is of necessite, yt this man haue somwhat also to offer.
  (For every high priest is ordened to offre giftes and sacrifices: Wherefore it is of necessite, it this man have somewhat also to offer.)

TNT For every hye prest is ordeyned to offer gyftes and sacryfises wherfore it is of necessitie that this man have somewhat also to offer.
  (For every high priest is ordained to offer gyftes and sacryfises wherfore it is of necessitie that this man have somewhat also to offer. )

WYC For ech bischop is ordeyned to offre yiftis and sacrificis; wherfor it is nede, that also this bischop haue sum thing that he schal offre.
  (For each bischop is ordained to offre yiftis and sacrificis; wherfor it is nede, that also this bischop have sum thing that he shall offre.)

LUT Denn ein jeglicher Hoherpriester wird eingesetzt, zu opfern Gaben und Opfer. Darum muß auch dieser etwas haben, das er opfere.
  (Because a jeglicher Hoherpriester becomes eingesetzt, to opfern Gaben and Opfer. Therefore must also dieser etwas have, the he opfere.)

CLV Omnis enim pontifex ad offerendum munera, et hostias constituitur: unde necesse est et hunc habere aliquid, quod offerat.[fn]
  (Omnis because pontifex to offerendum munera, and hostias constituitur: whence necesse it_is and this_one habere aliquid, that offerat.)


8.3 Quod offerat. Et cum necesse sit eum habere aliquid ad offerendum; vel illud erit super terram, vel cœleste: sed non super terram, quia si hoc esset jam non esset sacerdos; ergo cœleste est quod offert.


8.3 That offerat. And when/with necesse sit him habere aliquid to offerendum; or illud will_be super the_earth/land, or cœleste: but not/no super the_earth/land, because when/but_if hoc was yam not/no was sacerdos; ergo cœleste it_is that offert.

UGNT πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν, δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται; ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.
  (pas gar arⱪiereus eis to prosferein, dōra te kai thusias kathistatai? hothen anagkaion eⱪein ti kai touton ho prosenegkaʸ.)

SBL-GNT πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ προσενέγκῃ.
  (pas gar arⱪiereus eis to prosferein dōra te kai thusias kathistatai; hothen anagkaion eⱪein ti kai touton ho prosenegkaʸ. )

TC-GNT πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς εἰς τὸ προσφέρειν δῶρά τε καὶ θυσίας καθίσταται· ὅθεν ἀναγκαῖον ἔχειν τι καὶ τοῦτον ὃ [fn]προσενέγκῃ.
  (pas gar arⱪiereus eis to prosferein dōra te kai thusias kathistatai; hothen anagkaion eⱪein ti kai touton ho prosenegkaʸ.)


8:3 προσενεγκη ¦ προσενεγκοι PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:3 every high priest is required to offer gifts and sacrifices: Making offerings is a general requirement of priests, so Jesus also had to offer a sacrifice.
• This verse reiterates what is stated in the first verse of the previous discussion (5:1), indicating another major movement in the book.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

πᾶς γὰρ

every for

Here, the word For introduces an explanation of what the author has said in 8:1–2 about how Christ is a high priest. This explanation continues in the following verses and compares and contrasts Christ with the Levitical priests. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Further, every” or “Now I will say more about high priests: Every”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶς & ἀρχιερεὺς

every & chief_priest

Here, the phrase every high priest refers to all the descendants of Levi and Aaron who served as high priests. It does not refer to every high priest in every culture. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “every Israelite high priest”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς & ἀρχιερεὺς & καθίσταται

every & chief_priest & /is_being/_appointed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are appointed rather than on the person doing the appointing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God appoints every high priest”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

δῶρά τε καὶ θυσίας

gifts both and sacrifices

Here, the words gifts and sacrifices function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that sacrifices refers to animals that would be killed and offered to God, while gifts identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. See you how you translated the same phrase in 5:1. Alternate translation: “sacrifices” or “things presented to God”

ἀναγκαῖον ἔχειν & καὶ τοῦτον

necessary /to_be/_having & also ˱for˲_this_‹one›

Alternate translation: “this one also must have” or “God requires this one also to have”

Note 5 topic: writing-pronouns

τοῦτον

˱for˲_this_‹one›

Here, the phrase this one refers back to Jesus, whom the author described in 8:1–2. If it would be helpful in your language, you could make explicit that the pronoun refers to Jesus. Alternate translation: “this high priest” or “Jesus, our high priest,”

BI Heb 8:3 ©