Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel HEB 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 8:11 ©

OET (OET-RV) Then they certainly won’t teach each citizen and their neighbours,
 ⇔ saying ‘Know the master,’
 ⇔ because all of them from the smallest to the greatest will all know me.

OET-LVAnd by_no_means not they_may_teach each the citizen of_him, and each the brother of_him saying:
Know the the_master, because all will_have_been_knowing me, from the_little to great of_them.

SR-GNTΚαὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, ‘Γνῶθι τὸν ˚Κύριον’, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν. 
   (Kai ou maʸ didaxōsin hekastos ton politaʸn autou, kai hekastos ton adelfon autou legōn, ‘Gnōthi ton ˚Kurion’, hoti pantes eidaʸsousin me, apo mikrou heōs megalou autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they will certainly not teach each one his fellow citizen,
 ⇔  and each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’
 ⇔  for they will all know me,
 ⇔  from the least of them to the greatest.

UST No one will ever have to instruct another Israelite,
 ⇔ ‘Trust and worship the Lord God.’
 ⇔ That is because all my people will trust and worship me,
 ⇔ no matter how important or unimportant they are.


BSB No longer will each one teach his neighbor or his brother,
⇔ saying, ‘Know the Lord,’
 ⇔ because they will all know Me,
⇔ from the least of them to the greatest.

BLB And they shall not teach, each his neighbor, and each his brother, saying, 'Know the Lord,' because all will know Me, from the least of them to the greatest,

AICNT And they will not teach, each one his citizen, and each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they will all know me, from {the least}[fn] to the greatest.


8:11, the least: Later manuscripts read “their smallest.” BYZ TR

OEB There will be no need for anyone to instruct their fellow citizen,
⇔ or for a person to say to their relatives “Learn to know the Lord”;
 ⇔ for everyone will know me,
⇔ from the lowest to the highest.

WEB They will not teach every man his fellow citizen[fn]
⇔ and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’
⇔ for all will know me,
⇔ from their least to their greatest.


8:11 TR reads “neighbor” instead of “fellow citizen”

NET “ And there will be no need at all for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying, ‘Know the Lord,’ since they will all know me, from the least to the greatest.

LSV and they will not each teach his neighbor, and each his brother, saying, Know the LORD, because they will all know Me—from the small one of them to the great one of them,

FBV No one will need to teach their neighbor, and no one will need to teach anyone in their family, telling them, ‘You ought to know the Lord.’ For everyone will know me, from the smallest to the greatest.

TCNT No longer will a man teach his [fn]fellow citizen
 ⇔ or his brother, saying, ‘Know the Lord,’
 ⇔ for they will all know me,
 ⇔ from the least of them to the greatest.


8:11 fellow citizen ¦ neighbor PCK TR

T4TAs a result, no one will need to teach a fellow citizen
 ⇔ or tell his fellow kinsmen, ‘You need to know the Lord,’
 ⇔ because all my people will know me:
 ⇔ My people of every status will know me.

LEB•  and each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’ •  because they will all know me, •  from the least of them to the greatest.

BBE And there will be no need for every man to be teaching his brother, or his neighbour, saying, This is the knowledge of the Lord: for they will all have knowledge of me, great and small.

MOFNo MOF HEB book available

ASV And they shall not teach every man his fellow-citizen,
 ⇔ And every man his brother, saying, Know the Lord:
 ⇔ For all shall know me,
 ⇔ From the least to the greatest of them.

DRA And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me from the least to the greatest of them:

YLT and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know thou the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto the great one of them,

DBY And they shall not teach each his fellow-citizen, and each his brother, saying, Know the Lord; because all shall know me in themselves, from [the] little one [among them] unto [the] great among them.

RV And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.

WBS And they shall not teach every man his neighbor, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

KJB And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

BB And they shall not teach euery man his neyghbour, and euery man his brother, saying, knowe the Lorde: for all shall knowe me, from the litle of them to the great of them.
  (And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, know the Lord: for all shall know me, from the little of them to the great of them.)

GNV And they shall not teache euery man his neighbour and euery man his brother, saying, Know the Lord: for all shall knowe me, from the least of them to the greatest of them.
  (And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least of them to the greatest of them. )

CB and they shal not teach euery ma his neghboure, and euery man his brother, sayenge: knowe ye LORDE, for they shal knowe me from the leest to the most of them:
  (and they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, sayenge: know ye/you_all LORD, for they shall know me from the least to the most of them:)

TNT And they shall not teache every man his neghboure and every man his brother sayinge: knowe the lorde: For they shall knowe me from the lest to the moste of them:
  (And they shall not teach every man his neighbour and every man his brother saying: know the lorde: For they shall know me from the lest to the moste of them: )

WYC And ech man schal not teche his neiyebore, and ech man his brother, seiynge, Knowe thou the Lord; for alle men schulen knowe me, fro the lesse to the more of hem.
  (And each man shall not teach his neiyebore, and each man his brother, seiynge, Know thou/you the Lord; for all men should know me, from the lesse to the more of them.)

LUT Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HErrn! Denn sie sollen mich alle kennen, von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.
  (And should not lehren someone his Nächsten still someone his brother and say: Erkenne the HErrn! Because they/she/them sollen me all kennen, from to_him Kleinsten at until to to_him Größten.)

CLV et non docebit unusquisque proximum suum, et unusquisque fratrem suum, dicens: Cognosce Dominum: quoniam omnes scient me a minore usque ad majorem eorum:[fn]
  (and not/no docebit unusquisque proximum his_own, and unusquisque brother his_own, dicens: Cognosce Dominum: quoniam everyone scient me a minore usque to mayorem eorum:)


8.11 Non docebit. Quod latebat in littera, et discebat populus per traditiones magistrorum, hoc Spiritus adveniens docuit apostolos, et hoc est quod Propheta dicit: Non docebit unusquisque proximum, quia omnes scient Jer. 31.; sicut in Evangelio dicitur: Tunc aperuit eis sensum Luc. 24., etc. Majorem. Majores intellige vel tempore: ut priores qui nos posteriores exspectaverunt in denario accipiendo; vel scientia, vel virtute digniores, qui scilicet intelligere valuerunt lumen incorporeum atque incommutabile, quantum in hac vita potest: quod minores tamen credere potuerunt. Cum ergo venerit quod perfectum est, et evacuatum fuerit quod ex parte est, tunc qui assumpta carne carni apparuit, ostendet seipsum dilectoribus suis. Tunc omnes scient eum a minore usque ad majorem, quia etiam minimus tunc perfecte sciet, cum per se, non a majore instructus erit.


8.11 Non docebit. That latebat in littera, and discebat populus per traditiones magistrorum, hoc Spiritus adveniens docuit apostolos, and hoc it_is that Propheta dicit: Non docebit unusquisque proximum, because everyone scient Yer. 31.; like in Evangelio it_is_said: Tunc aperuit eis sensum Luc. 24., etc. Mayorem. Mayores intellige or tempore: as priores who nos posteriores exspectaverunt in denario accipiendo; or scientia, or virtute digniores, who scilicet intelligere valuerunt lumen incorporeum atque incommutabile, quantum in hac vita potest: that minores tamen credere potuerunt. Since ergo venerit that perfectum it_is, and evacuatum has_been that ex parte it_is, tunc who assumpta carne carni apparuit, ostendet seipsum dilectoribus to_his_own. Tunc everyone scient him a minore usque to mayorem, because also minimus tunc perfecte sciet, when/with per se, not/no a mayore instructus will_be.

UGNT καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
  (kai ou maʸ didaxōsin hekastos ton politaʸn autou, kai hekastos ton adelfon autou legōn, gnōthi ton Kurion, hoti pantes eidaʸsousin me, apo mikrou heōs megalou autōn.)

SBL-GNT καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ ⸀μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
  (kai ou maʸ didaxōsin hekastos ton politaʸn autou kai hekastos ton adelfon autou, legōn; Gnōthi ton kurion, hoti pantes eidaʸsousin me apo ⸀mikrou heōs megalou autōn. )

TC-GNT Καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν [fn]πολίτην αὐτοῦ,
 ⇔ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων, Γνῶθι τὸν Κύριον·
 ⇔ ὅτι πάντες εἰδήσουσί με,
 ⇔ ἀπὸ μικροῦ [fn]αὐτῶν ἕως μεγάλου αὐτῶν.
  (Kai ou maʸ didaxōsin hekastos ton politaʸn autou,
 ⇔ kai hekastos ton adelfon autou, legōn, Gnōthi ton Kurion;
 ⇔ hoti pantes eidaʸsousi me,
 ⇔ apo mikrou autōn heōs megalou autōn.)


8:11 πολιτην ¦ πλησιον PCK TR

8:11 αυτων ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:11 All those in the new covenant know the Lord; intimate personal relationship with the Lord is in the very nature of the new covenant.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

each the citizen ˱of˲_him and each the brother ˱of˲_him

Here the quotation includes two phrases that mean almost the same thing. One phrase refers to a fellow citizen, and the other refers to a brother. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two phrases. Alternate translation: “each one his brother” or “each one the person closest to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ & τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

˱of˲_him & the brother ˱of˲_him

Although his and brother are masculine, they refer to anyone, whether male or female. If it would be helpful in your language, you could use words that apply to both men and women or you could refer to both genders. Alternate translation: “his or her … his or her sibling”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον

saying know the /the/_Lord

If a direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. If you use the following alternate translation, you will need to remove the quotation marks. Alternate translation: “saying that he should know the Lord”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

γνῶθι

know

Because each one is speaking to one person, the imperative Know is singular here.

Note 6 topic: figures-of-speech / merism

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν

from /the/_little to great ˱of˲_them

Here God speaks figuratively, using the least and the greatest in order to include both extremes and every person in between. By speaking in this way, he includes every person who is part of his people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every single one of them” or “including people of every status”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

μικροῦ & μεγάλου

/the/_little & great

The author is using the adjectives least and greatest as nouns in order to refer to people who have the least and the most importance and power in a society.Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “the least important person … the most important person”

BI Heb 8:11 ©