Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13

Parallel HEB 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Heb 8:7 ©

OET (OET-RV) If the first agreement had been faultless, then there wouldn’t have been any need to find a second one to replace it,

OET-LVFor/Because if the first covenant that was blameless, not would for_a_second was_being_sought place.

SR-GNTΕἰ γὰρ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος. 
   (Ei gar haʸ prōtaʸ ekeinaʸ aʸn amemptos, ouk an deuteras ezaʸteito topos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For if that first covenant would have been faultless, no place would have been sought for a second one.

UST Now you can tell that the agreement that God made with the Israelites was not perfect, because God chose to make another agreement.


BSB For if that first covenant had been without fault, no place would have been sought for a second.

BLB For if what was first had been faultless, no place would have been sought for a second.

AICNT For if that first one had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.

OEB If that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second.

WEB For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.

NET For if that first covenant had been faultless, no one would have looked for a second one.

LSV for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.

FBV If that first agreement had been perfect, then a second wouldn't have been necessary.

TCNT For if that first covenant had been faultless, there would have been no need to look for a second one.

T4T If that first covenant had been perfectly adequate [LIT], God would not have thought that he needed another covenant/agreement to replace it. But it was not adequate, so he needed a new one.

LEB For if that first covenant had been faultless, occasion would not have been sought for a second.

BBE For if that first agreement had been as good as possible, there would have been no place for a second.

MOFNo MOF HEB book available

ASV For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.

DRA For if that former had been faultless, there should not indeed a place have been sought for a second.

YLT for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.

DBY For if that first was faultless, place had not been sought for a second.

RV For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.

WBS For if that first covenant had been faultless, then would no place have been sought for a second.

KJB For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.

BB For yf that first couenaunt had ben founde fautlesse, then shoulde no place haue ben sought for the seconde.
  (For if that first covenant had been found fautlesse, then should no place have been sought for the seconde.)

GNV For if that first Testament had bene vnblameable, no place should haue bene sought for the second.
  (For if that first Testament had been unblameable, no place should have been sought for the second.)

CB For yf that first (Testament) had bene fautles, then shulde no place haue bene soughte for the secode.
  (For if that first (Testament) had been fautles, then should no place have been soughte for the secode.)

TNT For yf that fyrst testament had bene fautelesse: then shuld no place have bene sought for the seconde.
  (For if that first testament had been fautelesse: then should no place have been sought for the seconde.)

WYC For if the ilke firste hadde lackid blame, the place of the secounde schulde not haue be souyt.
  (For if the ilke first had lackid blame, the place of the second should not have be souyt.)

LUT Denn so jenes, das erste, untadelig gewesen wäre, würde nicht Raum zu einem andern gesucht.
  (Because so jenes, the erste, untadelig been wäre, würde not Raum to one change gesucht.)

CLV Nam si illud prius culpa vacasset, non utique secundi locus inquireretur.
  (Nam when/but_if illud prius culpa vacasset, not/no utique secundi locus inquireretur.)

UGNT εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
  (ei gar haʸ prōtaʸ ekeinaʸ aʸn amemptos, ouk an deuteras ezaʸteito topos.)

SBL-GNT Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος·
  (Ei gar haʸ prōtaʸ ekeinaʸ aʸn amemptos, ouk an deuteras ezaʸteito topos;)

TC-GNT Εἰ γὰρ ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος, οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος.
  (Ei gar haʸ prōtaʸ ekeinaʸ aʸn amemptos, ouk an deuteras ezaʸteito topos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:7 The first covenant, made at Sinai, was not faultless. It was not the end of God’s plan, because it didn’t solve human weaknesses (see 7:11-28; 8:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces support for what the author has claimed about how the covenant that Jesus mediates is “better” (See: 8:6). If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “You can tell that the second covenant is greater because”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ & ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος

if & ¬the first_‹covenant› that was blameless

Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the first covenant was not faultless. He proves that the conditional statement is not true by pointing out that God set up a second covenant. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if that first covenant had really been faultless”

Note 3 topic: translate-ordinal

ἡ πρώτη & δευτέρας

¬the first_‹covenant› & ˱for˲_/a/_second

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “covenant one … for a covenant two” or “earlier covenant … for a later covenant”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ πρώτη ἐκείνη & δευτέρας

¬the first_‹covenant› that & ˱for˲_/a/_second

Here, the words first and second refer to two covenants that God made. The first covenant is the one that God made with the Israelites through Moses. It was made before the second covenant, which is the one that God makes with his people through Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first … for another, later covenant”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος

not would ˱for˲_/a/_second /was_being/_sought place

The author is speaking as if God would have literally looked for a place to put a second covenant. He means that God would not have made a second covenant. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God would not have made a second one”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

οὐκ & ἐζητεῖτο τόπος

not & /was_being/_sought place

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the place that is sought rather than on the person doing the seeking. If you must state who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “no one would have sought a place”

BI Heb 8:7 ©