Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Heb IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

Heb 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel HEB 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Heb 8:4 ©

OET (OET-RV) If he was here on earth, he wouldn’t even be a priest because there are others offering gifts according to Moses’ law.

OET-LVIf on_one_hand therefore he_was on earth, not_even wishfully he_was a_priest, being which offering according_to law the gifts,

SR-GNTΕἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδʼ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα, 
   (Ei men oun aʸn epi gaʸs, oudʼ an aʸn hiereus, ontōn tōn prosferontōn kata nomon ta dōra,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now if indeed he were on earth, he would not be a priest at all, since there are the ones offering the gifts according to the law;

UST So, because the priests who are descendants of Levi already present sacrifices on earth as God commanded, Jesus would not be serving as a priest were he on earth right now.


BSB § Now if He were on earth, He would not be a priest, since there are already priests who offer gifts according to the law.

BLB Then certainly if He were on earth, not even would He be a priest, there being those offering the gifts according to Law,

AICNT If indeed he were on earth, he would not even be a priest, since there are {those}[fn] who offer the gifts according to the Law;


8:4, those: Later manuscripts read “the priests.” BYZ TR

OEB If he were, however, still on earth, he would not even be a priest, since there are already priests who offer the gifts as the Law directs.

WEB For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law,

WMB For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the Torah,

NET Now if he were on earth, he would not be a priest, since there are already priests who offer the gifts prescribed by the law.

LSV for if, indeed, He were on earth, He would not be a priest (there being the priests who are offering the gifts according to the Law,

FBV Now if he was here on earth, he wouldn't be a priest at all, because there are already priests to present the offerings that the law requires.

TCNT[fn]For if he were on earth, he would not even be a priest, since there are already priests who offer gifts according to the law.


8:4 For ¦ Now CT

T4T Since there are already Jewish priests who offer gifts as God’s laws require, if Christ were now living on the earth, he would not be a Supreme Priest.

LEB Now if he were on earth, he would not even be a priest, because there[fn] are those who offer the gifts according to the law,


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

BBE If he had been on earth he would not have been a priest at all, because there are other priests who make the offerings ordered by the law;

MOFNo MOF HEB book available

ASV Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;

DRA If then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law,

YLT for if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest — (there being the priests who are offering according to the law, the gifts,

DBY If then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law,

RV Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;

WBS For if he were on earth, he would not be a priest, seeing there are priests that offer gifts according to the law:

KJB For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:

BB For he were not a priest, yf he were on the earth, seyng there are priestes that accordyng to the lawe offer gyftes,
  (For he were not a priest, if he were on the earth, seeing there are priests that accordyng to the law offer gyftes,)

GNV For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priestes that according to the Lawe offer giftes,
  (For he were not a Priest, if he were on the earth, seeing there are Priests that according to the Lawe offer giftes, )

CB For he were not a prest, yf he were vpon earth, where are prestes yt acordynge to the lawe
  (For he were not a priest, if he were upon earth, where are priests it acordynge to the lawe)

TNT For he were not a preste yf he were on the erth where are prestes that acordynge to the lawe offer giftes
  (For he were not a priest if he were on the earth where are priests that acordynge to the law offer giftes )

WYC Therfor if he were on erthe, he were no preest, whanne ther weren that schulden offre yiftis bi the lawe,
  (Therefore if he were on earth, he were no preest, when there were that should offre yiftis by the law,)

LUT Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern,
  (Wenn he now on earthn wäre, so wäre he not Priester, dieweil there Priester are, the nach to_him law the Gaben opfern,)

CLV Si ergo esset super terram, nec esset sacerdos: cum essent qui offerent secundum legem munera,[fn]
  (When/But_if ergo was super the_earth/land, but_not was sacerdos: when/with they_would_be who offerent after/second legem munera,)


8.4 Cum esset, etc. Si ergo esset, etc. Quia omnis qui offert, si esset terrenus aliquis qui posset mundare genus humanum, non esset sacerdos secundum ordinem Melchisedech, quia satis essent qui offerrent legalia; sed quia illi erant mortales et peccatores, et ideo humanum genus mundare non valentes, venit Christus qui sufficeret. Nunc autem, id est in novissima ætate, melius ministerium sacerdotii sortitus est Christus tanto quanto melior est lex ejus. Jam a sacerdotio et sacrificio transit ad differentiam Testamentorum.


8.4 Since esset, etc. When/But_if ergo esset, etc. Quia everyone who offert, when/but_if was terrenus aliwho/any who posset mundare genus humanum, not/no was sacerdos after/second ordinem Melchisedech, because satis they_would_be who offerrent legalia; but because illi they_were mortales and peccatores, and ideo humanum genus mundare not/no valentes, he_came Christus who sufficeret. Nunc autem, id it_is in novissima ætate, melius ministerium sacerdotii sortitus it_is Christus tanto quanto melior it_is lex his. Yam a sacerdotio and sacrificio transit to differentiam Testamentorum.

UGNT εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα;
  (ei men oun aʸn epi gaʸs, oud’ an aʸn hiereus, ontōn tōn prosferontōn kata nomon ta dōra?)

SBL-GNT εἰ μὲν ⸀οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδʼ ἂν ἦν ἱερεύς, ⸀ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ ⸀νόμον τὰ δῶρα·
  (ei men ⸀oun aʸn epi gaʸs, oudʼ an aʸn hiereus, ⸀ontōn tōn prosferontōn kata ⸀nomon ta dōra; )

TC-GNT Εἰ μὲν [fn]γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ᾽ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων [fn]τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ [fn]τὸν νόμον τὰ δῶρα,
  (Ei men gar aʸn epi gaʸs, oud᾽ an aʸn hiereus, ontōn tōn hiereōn tōn prosferontōn kata ton nomon ta dōra,)


8:4 γαρ ¦ ουν CT

8:4 των ιερεων 90.9% ¦ — CT 4.6%

8:4 τον ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:4 If he were here on earth: Under the old order Jesus would not even be a priest, as previously discussed (see 7:13-14). But Jesus is in heaven, which makes his priestly service distinct from and superior to that of the priests of the old covenant (8:5; 9:1124; 10:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Now introduces an inference based on the claim that priests offer gifts and sacrifices (8:3). The author’s point is that God has already set up a priesthood on earth that offers the necessary gifts. Because Jesus does not belong to that priesthood (since he is not descended from Levi), he is not a priest on earth, but only in heaven. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference or a development. Alternate translation: “As you can see,” or “Therefore,”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἦν & οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς

˱he˲_was & not_even ¬wishfully ˱he˲_was /a/_priest

Here, the pronoun he refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could use the name Jesus in place of that pronoun. Alternate translation: “Jesus were … he would not be a priest at all”

Note 3 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ μὲν & ἦν ἐπὶ γῆς

if on_one_hand & ˱he˲_was on earth

Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Jesus is not really on earth right now. He uses the statement that he knows is not true to show that Jesus can only be a high priest in heaven and not on earth. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if indeed he were actually on earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦν ἐπὶ γῆς

˱he˲_was on earth

Here the author does not mean that Jesus was never on earth or will never be on earth. Rather, he means that Jesus is not on earth right now, because he has ascended into heaven (See: 8:1). If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “he were currently on earth” or “he were now on earth instead of in heaven”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα

being ¬which offering according_to law the gifts

Here, the phrase since there are introduces the reason why Jesus would not be a priest at all if he were on earth right now. The author’s point is that God has already appointed priests who serve on earth and Jesus is not one of them. Therefore, he is not a priest on earth. If it would be helpful in your language, you could make it clearer that the phrase since there are the ones offering gives the reason for the author’s claim. Alternate translation: “because the ones offering the gifts according to the law already exist”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα

being ¬which offering according_to law the gifts

Here the author is referring to the priests who are descended from Levi who offer gifts and “sacrifices” as God commanded them to do through Moses. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “since the Levitical priests offer the gifts according to Moses’ law”

BI Heb 8:4 ©