Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Because I’ll be merciful to them when they disobey,
⇔ and certainly I won’t remember their sins any longer.”
OET-LV Because merciful I_will_be to_the unrighteousness of_them, and of_the sins of_them by_no_means not I_may_be_reminded more.
SR-GNT Ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.” ‡
(Hoti hileōs esomai tais adikiais autōn, kai tōn hamartiōn autōn ou maʸ mnaʸsthō eti.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I will be merciful toward their unrighteousness,
⇔ and their sins I will certainly not remember any longer.”
UST That will happen because I will mercifully forgive them for the wrong things that they have done.
⇔ I will never again punish them for the sins that they have committed.”
BSB For I will forgive their iniquities
⇔ and will remember their sins no more.”[fn]
8:12 Jeremiah 31:31–34 (see also LXX)
BLB because I will be merciful toward their iniquities, and I shall remember their sins no more.
AICNT For I will be merciful to their iniquities, and their sins [[and their lawlessness]][fn] I will remember no more.”[fn]
OEB For I will be merciful to their wrongdoings,
⇔ and I will no longer remember their sins.’”
WEB For I will be merciful to their unrighteousness.
⇔ I will remember their sins and lawless deeds no more.”
NET “ For I will be merciful toward their evil deeds, and their sins I will remember no longer.”
LSV because I will be merciful to their unrighteousness, and I will remember their sins and their lawlessnesses no more.”
FBV I will be merciful when they do wrong, and I will forget about their sins.”[fn]
8:12 Quoting Jeremiah 31:31-34.
TCNT For I will be merciful toward their iniquities;
⇔ their sins [fn]and their lawless deeds I will remember no more.”
8:12 and their lawless deeds 90.6% ¦ — CT 3.5%
T4T I will mercifully forgive them for the wicked things they have done.
⇔ I will no longer consider that they are guilty for [DOU] their sins.”
LEB • and I will not remember their sins any longer.”
BBE And I will have mercy on their evil-doing, and I will not keep their sins in mind.
MOF No MOF HEB book available
ASV For I will be merciful to their iniquities,
⇔ And their sins will I remember no more.
DRA Because I will be merciful to their iniquities, and their sins I will remember no more.
YLT because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawlessnesses I will remember no more;' —
DBY Because I will be merciful to their unrighteousnesses, and their sins and their lawlessnesses I will never remember any more.
RV For I will be merciful to their iniquities, And their sins will I remember no more.
WBS For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
KJB For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.
BB For I wyll be mercyfull to their vnrighteousnes, and their sinnes and their iniquities wyll I thynke vpon no more.
(For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I think upon no more.)
GNV For I will bee mercifull to their vnrighteousnes, and I wil remember their sinnes and their iniquities no more.
(For I will be merciful to their unrighteousness, and I will remember their sins and their iniquities no more. )
CB for I wil be mercifull ouer their vnrighteousnesses: And on their synnes & on their iniquyties wyl I not thynke enymore.
(for I will be merciful over their unrighteousnesses: And on their sins and on their iniquyties will I not think enymore.)
TNT For I wilbe mercifull over their vnrightwesnes and on their synnes and on their iniquiries.
(For I will be merciful over their unrightwesnes and on their sins and on their iniquiries. )
WYC For Y schal be merciful to the wickidnesse of hem, and now Y schal not bithenke on the synnes of hem.
(For I shall be merciful to the wickednesse of them, and now I shall not bithenke on the sins of them.)
LUT Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.
(Because I will gnädig his ihrer Untugend and your Sünden, and ihrer Ungerechtigkeit will I not mehr gedenken.)
CLV quia propitius ero iniquitatibus eorum, et peccatorum eorum jam non memorabor.
(because propitius ero iniquitatibus eorum, and peccatorum eorum yam not/no memorabor. )
UGNT ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
(hoti hileōs esomai tais adikiais autōn, kai tōn hamartiōn autōn ou maʸ mnaʸsthō eti.)
SBL-GNT ὅτι ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν ⸀αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
(hoti hileōs esomai tais adikiais autōn, kai tōn hamartiōn ⸀autōn ou maʸ mnaʸsthō eti. )
TC-GNT Ὅτι [fn]ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν,
⇔ καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν [fn]καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι.
(Hoti hileōs esomai tais adikiais autōn,
⇔ kai tōn hamartiōn autōn kai tōn anomiōn autōn ou maʸ mnaʸsthō eti.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12 A final characteristic of the new covenant is that God would forgive their wickedness and never again remember their sins. The blood of Jesus cleanses his people completely from sin (9:13-15; 10:14-18, 22; 1 Jn 1:7).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
Here, the word For introduces the basis on which God establishes this new covenant. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces the basis for a claim. Alternate translation: “In making this new covenant,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν, καὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι
merciful ˱I˲_will_be ˱to˲_the unrighteousness ˱of˲_them and ˱of˲_the sins ˱of˲_them by_no_means not ˱I˲_/may_be/_reminded more
Here the quotation includes two statements that mean almost the same thing. This was considered good poetry in the author’s culture. If this would not be good poetry in your culture, and if the repetition would be confusing, you could combine the two statements. Alternate translation: “I will mercifully forgive their sins and unrighteousness” or “I will never remember their unrighteousness and their sins”
ἵλεως ἔσομαι ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν
merciful ˱I˲_will_be ˱to˲_the unrighteousness ˱of˲_them
Alternate translation: “I will mercifully deal with their unrighteousness”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν
˱to˲_the unrighteousness ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you could express the idea by using an adjective such as “unrighteous” or an adverb such as “unrighteously.” Alternate translation: “toward the unrighteous things they have done” or “toward how they have acted unrighteously”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
οὐ μὴ μνησθῶ
by_no_means not ˱I˲_/may_be/_reminded
Here, the phrase I will certainly not remember refers to how God chooses not to bring up or act on their sins. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a word or phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: “I will certainly not act on” or “I will certainly not consider”
Note 5 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μὴ
by_no_means not
The words translated certainly not are two negative words. In the author’s culture, two negative words made the statement even more negative. English speakers would think that the two negatives form a positive, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as the author’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you could translate with one strong negative as the ULT does. Alternate translation: “by no means”