Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Heb Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
Heb 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
They serve a copy or shadow of the heavenly realms just as Moses was warned when he was about to start making the tent of worship:[ref]OET-LV who for_a_copy and shadow are_serving of_the heavenly realms, as has_been_warned Mōsaʸs/(Mosheh), going to_be_accomplishing the for:
tent, be_seeing he_is_saying:
you_will_be_making all things according_to the pattern which having_been_shown to_you in the mountain.
SR-GNT οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, “Ὅρα”, γάρ φησίν, “ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει”. ‡
(hoitines hupodeigmati kai skia latreuousin tōn epouraniōn, kathōs keⱪraʸmatistai Mōusaʸs, mellōn epitelein taʸn skaʸnaʸn, “Hora”, gar faʸsin, “poiaʸseis panta kata ton tupon ton deiⱪthenta soi en tōi orei”.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who serve an example and a shadow of the heavenly things, just as Moses had been warned, being about to complete the tabernacle, for he says, “See that you will make everything according to the type that was shown to you on the mountain.”
UST Those priests do what God requires in a sanctuary that models the heavenly sanctuary. You can tell that this is true, because God revealed it to Moses when Moses was going to have the Israelites construct the sacred tent. At that time, God spoke to him, “Make sure that everything about the sacred tent matches the original sanctuary that I revealed to you when you were with me on Mount Sinai!”
BSB The place where they serve is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: “See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.”
BLB who serve a copy and shadow of the heavenly, as Moses was divinely instructed, being about to complete the tabernacle. For He says, "See that you shall make all things according to the pattern having been shown you in the mountain."
AICNT who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Moses was instructed when he was about to complete the tabernacle; for he says, “See that you make everything according to the pattern shown to you on the mountain.”
OEB (These priests, it is true, are engaged in a service which is only a copy and shadow of the heavenly realities, as is shown by the directions given to Moses when he was about to construct the tent. “Look to it,” are the words, “that you make every part in accordance with the pattern shown you on the mountain.”)
WEB who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, “See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain.”
NET The place where they serve is a sketch and shadow of the heavenly sanctuary, just as Moses was warned by God as he was about to complete the tabernacle. For he says, “ See that you make everything according to the design shown to you on the mountain.”
LSV who to an example and shadow serve of the heavenly things, as Moses has been divinely warned, being about to construct the Dwelling Place, for, “See,” He says, “[that] you will make all things according to the pattern that was shown to you on the mountain”),
FBV The place they serve is a copy, a mere shadow of what is in heaven. That's what God told Moses when he was going to set up the Tabernacle: “Be careful to make everything according to the blueprint you were shown on the mountain.”
TCNT They serve a copy and shadow of the heavenly things. For when Moses was about to build the tabernacle, he was warned by God, “Be sure to make everything according to the pattern that was shown to yoʋ on the mountain.”
T4T The Jewish priests perform rituals which are only a model [DOU] of what Christ would do in heaven [MTY]. What God told Moses when Moses was about to set up the tent for worshipping him supports the idea that those rituals were only a model. God said, “Be sure that you (sg) make everything according to the model that I showed you on Sinai Mountain!”
LEB who serve a sketch and shadow of the heavenly things, just as Moses was warned when he was about to complete the tabernacle, for he says, “See to it that you make everything according to the pattern which was shown to you on the mountain.”
BBE Being servants of that which is a copy and an image of the things in heaven, as Moses, when he was about to make the Tent, had special orders from God: for, See, he said, that you make everything like the design which you saw in the mountain.
MOF No MOF HEB book available
ASV who serve that which is a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned of God when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.
DRA Who serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount.
YLT who unto an example and shadow do serve of the heavenly things, as Moses hath been divinely warned, being about to construct the tabernacle, for 'See (saith He) thou mayest make all things according to the pattern that was shewn to thee in the mount;') —
DBY (who serve the representation and shadow of heavenly things, according as Moses was oracularly told [when] about to make the tabernacle; for See, saith He, that thou make all things according to the pattern which has been shewn to thee in the mountain.)
RV who serve that which is a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned of God when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was shewed thee in the mount.
WBS who serve that which is a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned of God when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was shewed thee in the mount.
KJB Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
(Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou/you make all things according to the pattern showed to thee in the mount.)
BB Who serue vnto the example and shadowe of heauenly thinges, as Moyses was admonished of God, when he was about to finishe the tabernacle: For see, saith he, that thou make all thynges accordyng to the patterne shewed to thee in the mount.
(Who serve unto the example and shadowe of heavenly things, as Moses was admonished of God, when he was about to finishe the tabernacle: For see, saith he, that thou/you make all things accordyng to the patterne showed to thee in the mount.)
GNV Who serue vnto the paterne and shadowe of heauenly things, as Moses was warned by God, whe he was about to finish the Tabernacle. See, saide hee, that thou make all thinges according to the paterne, shewed to thee in the mount.
(Who serve unto the paterne and shadowe of heavenly things, as Moses was warned by God, whe he was about to finish the Tabernacle. See, said hee, that thou/you make all things according to the paterne, showed to thee in the mount.)
CB offer giftes (which prestes serue vnto the ensample and shadowe of heauely thinges, euen as the answere of God was geuen vnto Moses, whan he was aboute to fynish the Tabernacle: Take hede (sayde he) that thou make all thinges acordinge to the patrone shewed the in the mount.)
(offer giftes (which priests serve unto the ensample and shadowe of heauely things, even as the answer of God was given unto Moses, when he was about to fynish the Tabernacle: Take heed (sayde he) that thou/you make all things acordinge to the patrone showed the in the mount.))
TNT which prestes serve vnto the ensample and shadowe of hevenly thynges: even as the answer of God was geven vnto Moses when he was about to fynnishe the tabernacle: Take hede (sayde he) that thou make all thynges accordynge to the patrone shewed to the in the mount.
(which priests serve unto the ensample and shadowe of heavenly things: even as the answer of God was given unto Moses when he was about to fynnishe the tabernacle: Take heed (sayde he) that thou/you make all things accordynge to the patrone showed to the in the mount.)
WYC whiche seruen to the saumpler and schadewe of heueneli thingis. As it was answerid to Moises, whanne he schulde ende the tabernacle, Se, he seide, make thou alle thingis bi the saumpler, that is schewid to thee in the mount.
(whiche seruen to the saumpler and schadewe of heavenli things. As it was answerid to Moses, when he should end the tabernacle, Se, he said, make thou/you all things by the saumpler, that is showed to thee in the mount.)
LUT welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten der himmlischen Güter; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: Schaue zu, sprach er, daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeiget ist.
(welche dienen to_him Vorbilde and to_him Schatten the himmlischen Güter; like the göttliche answer to Mose sprach, there he sollte the Hütte vollenden: Schaue zu, spoke er, that you machest alles nach to_him Bilde, the you on to_him Berge gezeiget is.)
CLV qui exemplari, et umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum: Vide (inquit) omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte.
(who exemplari, and umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum it_is Moysi, cum consummaret tabernaculum: Vide (inquit) omnia facito after/second exemplar, that tibi ostensum it_is in monte.)
UGNT οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν; ὅρα, γάρ φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει;
(hoitines hupodeigmati kai skia latreuousin tōn epouraniōn, kathōs keⱪraʸmatistai Mōusaʸs, mellōn epitelein taʸn skaʸnaʸn? hora, gar faʸsin, poiaʸseis panta kata ton tupon ton deiⱪthenta soi en tōi orei?)
SBL-GNT (οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει)·
((hoitines hupodeigmati kai skia latreuousin tōn epouraniōn, kathōs keⱪraʸmatistai Mōusaʸs mellōn epitelein taʸn skaʸnaʸn, Hora gar, faʸsin, poiaʸseis panta kata ton tupon ton deiⱪthenta soi en tōi orei);)
TC-GNT οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσι τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα, γάρ φησι, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει.
(hoitines hupodeigmati kai skia latreuousi tōn epouraniōn, kathōs keⱪraʸmatistai Mōusaʸs mellōn epitelein taʸn skaʸnaʸn, Hora, gar faʸsi, poiaʸseis panta kata ton tupon ton deiⱪthenta soi en tōi orei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:5 a copy, a shadow: The earthly place of worship was an imitation that pointed to the real one in heaven. That is why God warned Moses to make it according to the pattern (see Exod 25:40; 26:30; cp. Acts 7:44). Judaism and early Christianity both spoke of a heavenly Temple within a heavenly Jerusalem, which would come down to earth at the end of the age (see Rev 21:2). Hebrews suggests that this heavenly place of worship was shown to Moses so he would know how to build the earthly Tabernacle. It is the heavenly Temple, however, in which Jesus ministers as High Priest.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ
˱for˲_/a/_copy and shadow
Here, the words example and shadow function together to describe something that is based on something else. It is probable that example emphasizes the way that the “copy” illustrates what the “original” is like, while shadow emphasizes how the “copy” is not as real or good as the “original.” If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to something that is based on something else. Alternate translation: “a copy” or “an imperfect version”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν ἐπουρανίων
˱of˲_the heavenly_‹realms›
Here, the phrase heavenly things refers specifically to the heavenly sanctuary, “the true tabernacle” that the author referred to in 8:2. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “of the heavenly tabernacle”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κεχρημάτισται Μωϋσῆς, μέλλων
/has_been/_warned Moses going
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on Moses who was warned rather than on the person doing the warning. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “God warned Moses when he was about”
Note 4 topic: grammar-connect-time-simultaneous
μέλλων
going
Here, the phrase being about introduces something that happened at the same time as Moses was warned. If it would be helpful in your language, you could make this relationship clearer. Alternate translation: “at the time when he was about”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν
going /to_be/_accomplishing the tabernacle
Here the author refers to how God revealed to Moses what the tabernacle, the sanctuary that the Israelites used when they were in the desert, should be like. Moses then told the Israelites how to complete the tabernacle. You can read the instructions that God gave to Moses about the tabernacle and its service in Exodus 25–30. If it would be helpful in your language, you could express this idea more explicitly. Alternate translation: “when he and the Israelites were going to construct the tabernacle”
Note 6 topic: writing-quotations
γάρ φησίν
for ˱he˲_/is/_saying
Here the author quotes from the Old Testament Scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as something that God said to Moses. However, the audience would have understood that these were words from the Old Testament, specifically from Exodus 25:40. If your readers would not know that this quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “as God says”
Note 7 topic: figures-of-speech / yousingular
ὅρα & ποιήσεις & σοι
/be/_seeing & ˱you˲_/will_be/_making & ˱to˲_you
Because God is speaking to one person (Moses), you is singular here.
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅρα
/be/_seeing
God was using the phrase See that to call attention to the command that followed. God did not mean that Moses was literally supposed to See with his eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that draws attention to a command. Alternate translation: “Be sure that”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα
all_‹things›
Here, the word everything identifies all the features of the tabernacle. It does not refer to everything that exists or everything that Moses did. If it would be helpful in your language, you could make it clear that the word everything refers to everything about the tabernacle. Alternate translation: “the whole tabernacle”
Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸν δειχθέντα
the ¬which /having_been/_shown
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the type that was shown rather than on the person doing the showing. If you must state who did the action, the author implies that God did it. Alternate translation: “that I showed”
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῷ ὄρει
in the mountain
Here, the word mountain refers to Mount Sinai. Moses climbed up this mountain to meet God and receive God’s promises and commands for the Israelites. You can read about Moses climbing up Mount Sinai in Exodus 19 and Exodus 24. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “on Mount Sinai” or “when I spoke to you on Mount Sinai”