Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 15 V1V2V3V4V5V6V8V9

Parallel ISA 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 15:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 15:7 verse available

OET-LVOn/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so [the]_wealth [which]_it_has_made and_stored_up_their over the_wadi the_willows carry_away_them.

UHBעַל־כֵּ֖ן יִתְרָ֣ה עָשָׂ֑ה וּ⁠פְקֻדָּתָ֔⁠ם עַ֛ל נַ֥חַל הָ⁠עֲרָבִ֖ים יִשָּׂאֽוּ⁠ם׃ 
   (ˊal-ⱪēn yitrāh ˊāsāh ū⁠fəquddātā⁠m ˊal naḩal hā⁠ˊₐrāⱱiym yissāʼū⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, the abundance they have made and their stores
⇔ they carry away over the brook of the poplars.

UST The people will pick up their possessions
⇔ and carry them across the brook of the Willows.


BSB So they carry their wealth and belongings
⇔ over the Brook of the Willows.[fn]


15:7 Or Poplars

OEB  ⇔ So they bring o’er the Brook of the Willows
⇔ their riches and stores;

WEB Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.

NET For this reason what they have made and stored up,
 ⇔ they carry over the Stream of the Poplars.

LSV Therefore the abundance he made, and their store,
They carry to the Brook of the Willows.

FBV Everything they had gained, all their possessions, they have to carry across Willow River.

T4T The people will pick up their possessions
⇔ and carry them across Willows Brook.

LEB• the abundance it has made and their store of goods over the river of the poplars.

BBE For this cause they will take away their wealth, and the stores they have got together, over the stream of the water-plants.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

ASV Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.

DRA According to the greatness of their work, is their visitation also: they shall lead them to the torrent of the willows.

YLT Therefore the abundance he made, and their store, Unto the brook of the willows they carry.

DBY Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, do they carry away to the torrent of the willows.

RV Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

WBS Therefore the abundance they have gained, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.

KJB Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.[fn]
  (Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.)


15.7 brook…: or, valley of the Arabians

BB Therfore the goodes that remayneth in Moab, and the riches therof, they shall cary to the brooke of wyllowes.
  (Therfore the goodes that remainth/remains in Moab, and the riches therof, they shall carry to the brooke of wyllowes.)

GNV Therefore what euery man hath left, and their substance shall they beare to the brooke of the willowes.
  (Therefore what every man hath/has left, and their substance shall they bear to the brooke of the willowes. )

CB In like maner the thinge yt was left them of their substaunce, they caried it by water to Araby.
  (In like manner the thing it was left them of their substance, they carried it by water to Araby.)

WYC Bi the greetnesse of werk, and the visityng of hem, to the stronde of salewis thei schulen lede hem.
  (By the greetnesse of work, and the visityng of them, to the stronde of salewis they should lead them.)

LUT Denn das Gut, das sie gesammelt, und das Volk, das sie gerüstet haben, führet man über den Weidenbach.
  (Because the Gut, the they/she/them gesammelt, and the people, the they/she/them gerüstet have, führet man above the Weidenbach.)

CLV Secundum magnitudinem operis, et visitatio eorum: ad torrentem Salicum ducent eos.[fn]
  (Secundum magnitudinem operis, and visitatio eorum: to torrentem Salicum ducent them.)


15.7 Et visitatio eorum. Visitatio in malo: Visitabo in virga iniquitates eorum Psal. 88.; visitatio in bono: Visitavit nos oriens ex alto Luc. 1.. Ad torrentem salicum. Hactenus de captivitate Moabitarum per Assyrios, modo de illa quæ per Chaldæos.


15.7 And visitatio eorum. Visitatio in malo: Visitabo in rod/staff iniquitates eorum Psal. 88.; visitatio in bono: Visitavit nos oriens ex alto Luc. 1.. Ad torrentem salicum. Hactenus about captivitate Moabitarum per Assyrios, modo about illa which per Chaldæos.

BRN Shall Moab even thus be delivered? for I will bring the Arabians upon the valley, and they shall take it.

BrLXX Μὴ καὶ οὕτως μέλλει σωθῇναι; ἐπάξω γὰρ ἐπὶ τὴν φάραγγα Ἄραβας, καὶ λήψονται αὐτήν.
  (Maʸ kai houtōs mellei sōthaʸnai? epaxō gar epi taʸn faranga Arabas, kai laʸpsontai autaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

15:7-8 The precise locations of the Ravine of Willows and of Eglaim and Beer-elim are uncertain.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) The abundance

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so abundance he/it_had_made and,stored_up,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wadi the,willows carry_away,them )

Alternate translation: “Everything”

(Occurrence 0) brook of the poplars

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so abundance he/it_had_made and,stored_up,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in wadi the,willows carry_away,them )

This may refer to the river at the southern border of Moab.

BI Isa 15:7 ©