Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 15 V1V3V4V5V6V7V8V9

Parallel ISA 15:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 15:2 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 15:2 verse available

OET-LVIt_has_gone_up the_temple and_Dibon the_high_places to_weep on Nebo and_over Medeba Mōʼāⱱ it_is_wailing in_all head_him baldness every beard [is]_diminished.

UHBעָלָ֨ה הַ⁠בַּ֧יִת וְ⁠דִיבֹ֛ן הַ⁠בָּמ֖וֹת לְ⁠בֶ֑כִי עַל־נְב֞וֹ וְ⁠עַ֤ל מֵֽידְבָא֙ מוֹאָ֣ב יְיֵלִ֔יל בְּ⁠כָל־רֹאשָׁ֣י⁠ו קָרְחָ֔ה כָּל־זָקָ֖ן גְּרוּעָֽה׃ 
   (ˊālāh ha⁠bayit və⁠dīⱱon ha⁠bāmōt lə⁠ⱱekī ˊal-nəⱱō və⁠ˊal mēydəⱱāʼ mōʼāⱱ yəyēliyl bə⁠kāl-roʼshāy⁠v qārəḩāh ⱪāl-zāqān gərūˊāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They have gone up to the temple,
⇔ and Dibon to the heights to weep.
 ⇔ Over Nebo and over Medeba,
⇔ Moab laments.
 ⇔ All their heads are bald,
⇔ all beards are cut off.

UST The people of Dibon, the capital city, will go to their temple to mourn;
⇔ they will go to their high places set on the hilltops, and there they will weep.
 ⇔ They will wail because of what happened to Nebo and Medeba in the south;
⇔ they will all shave the hair of their heads, and the men will cut off their beards to show that they are grieving.


BSB Dibon goes up to its temple
⇔ to weep at its high places.
 ⇔ Moab wails over Nebo,
⇔ as well as over Medeba.
 ⇔ Every head is shaved,
⇔ every beard is cut off.

OEB Gone up is the daughter of Dibon
⇔ to weep on the heights;
 ⇔ on the summits of Nebo and medeba
⇔ Moab wails.
 ⇔ On every head there is baldness,
⇔ and beards are all shorn.

WEB They have gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep. Moab wails over Nebo and over Medeba. Baldness is on all of their heads. Every beard is cut off.

NET They went up to the temple,
 ⇔ the people of Dibon went up to the high places to lament.
 ⇔ Because of what happened to Nebo and Medeba, Moab wails.
 ⇔ Every head is shaved bare,
 ⇔ every beard is trimmed off.

LSV He has gone up to Bajith and Dibon,
The high places—to weep,
Moab howls on Nebo and on Medeba,
Baldness [is] on all its heads, every beard cut off.

FBV The people of Dibon go up to their temple to weep at its high places. The Moabites weep over the towns of Nebo and Medeba. Every head has been shaved, every beard has been cut off in mourning.

T4T The people of Dibon, your capital city, will go to their temple to mourn/weep;
⇔ they will go to their shrines on the hilltops to weep.
 ⇔ They will wail because of what happened to Nebo and Medeba towns in the south;
⇔ they will all shave the hair of their heads, and the men will cut off their beards to show that they are grieving.

LEB• to the house,[fn]and Dibon to the high places •  for weeping over Nebo, •  and Moab wails over Medeba. • [fn] •  every beard is shaved.


?:? Or “temple”

?:? Literally “On all its heads baldness”

BBE The daughter of Dibon has gone up to the high places, weeping: Moab is sounding her cry of sorrow over Nebo, and over Medeba: everywhere the hair of the head and of the face is cut off.

MOFNo MOF ISA book available

JPS He is gone up to Baith, and to Dibon, to the high places, to weep; upon Nebo, and upon Medeba, Moab howleth; on all their heads is baldness, every beard is shaven.

ASV They are gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab waileth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.

DRA The house is gone up, and Dibon to the high places to mourn over Nabo, and over Medaba, Moab hath howled: ton all their heads shall be baldness, and every beard shall be shaven.

YLT He hath gone up to Bajith and Dibon, The high places — to weep, On Nebo and on Medeba Moab howleth, On all its heads [is] baldness, every beard cut off.

DBY He is gone up to Bajith, and to Dibon, to the high places, to weep; Moab howleth over Nebo, and over Medeba; on all their heads is baldness, every beard is cut off.

RV He is gone up to Bayith, and to Dibon, to the high places, to weep: Moab howleth over Nebo, and over Medeba: on all their heads is baldness, every beard is cut off.

WBS He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard shorn.

KJB He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off.
  (He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. )

BB Moab went vp to the idols house, euen to Dibon to the hygh places to weepe: for Neba and Moab shall mourne for Medba, All their heades were balde, and all their beardes shauen.
  (Moab went up to the idols house, even to Dibon to the hygh places to weepe: for Neba and Moab shall mourn for Medba, All their heads were balde, and all their beardes shauen.)

GNV He shall goe vp to the temple, and to Dibon to the hie places to weepe: for Nebo and for Medeba shall Moab howle: vpon all their heades shalbe baldnesse, and euery beard shauen.
  (He shall go up to the temple, and to Dibon to the high places to weepe: for Nebo and for Medeba shall Moab howle: upon all their heads shall be baldnesse, and every beard shauen. )

CB They wete to Baith and Dibon in the hie places, for to wepe: Moab did mourne fro Nebo to Medba: All their heades were colled, and al their beardes shauen.
  (They went to Baith and Dibon in the high places, for to wepe: Moab did mourn from Nebo to Medba: All their heads were colled, and all their beardes shauen.)

WYC The kingis hous, and Dybon stieden to hiy places, in to weilyng; on Nabo, and on Medaba Moab schal yelle. In alle hedis therof schal be ballidnesse, and ech beerd schal be schauun.
  (The kingis house, and Dybon stieden to high places, in to weilyng; on Nabo, and on Medaba Moab shall yelle. In all hedis therof shall be ballidnesse, and each beerd shall be schauun.)

LUT Sie gehen hinauf gen Baith und Dibon zu den Altären, daß sie weinen und heulen über Nebo und Medba in Moab. Aller Haupt ist beschoren, aller Bart ist abgeschnitten.
  (They/She gehen up gen Baith and Dibon to the Altären, that they/she/them weinen and heulen above Nebo and Medba in Moab. Aller Haupt is beschoren, aller Bart is abgeschnitten.)

CLV Ascendit domus, et Dibon ad excelsa, in planctum super Nabo; et super Medaba, Moab ululavit; in cunctis capitibus ejus calvitium, et omnis barba radetur.[fn]
  (Ascendit domus, and Dibon to excelsa, in planctum super Nabo; and super Medaba, Moab ululavit; in cunctis capitibus his calvitium, and everyone barba radetur.)


15.2 Ascendit domus. Ad excelsa, in quibus superbierat, ut non immolet, sed ut plangat ubi peccaverat. Dibon. ID. Fluxus eorum: Mendacium transit et fluit, et nunquam in eodem statu permanet; sermo autem Domini est compactus et stabilis. Unde manna videtur quasi glacies: non fluit, sed consistit. Super Nabo. ID. Quia et omnis prophetiæ hujus unus est sensus, etc., usque ad cum anima eorum ululaverit sibi.


15.2 Ascendit domus. Ad excelsa, in to_whom superbierat, as not/no immolet, but as plangat ubi peccaverat. Dibon. ID. Fluxus eorum: Mendacium transit and fluit, and nunquam in eodem statu permanet; sermo however Domini it_is compactus and stabilis. Unde manna videtur as_if glacies: not/no fluit, but consistit. Super Nabo. ID. Quia and everyone prophetiæ huyus unus it_is sensus, etc., usque to when/with anima eorum ululaverit sibi.

BRN Grieve for yourselves; for even Debon, where your altar is, shall be destroyed: thither shall ye go up to weep, over Nabau of the land of Moab: howl ye: baldness shall be on every head, and all arms shall be [fn]wounded.


15:2 Gr. cut to pieces.

BrLXX Λυπεῖσθε ἐφʼ ἑαυτοὺς, ἀπολεῖται γὰρ καὶ Δηβὼν, οὗ ὁ βωμὸς ὑμῶν· ἐκεῖ ἀναβήσεσθε κλαίειν, ἐπὶ Ναβαῦ τῆς Μωαβίτιδος· ὀλολύξατε, ἐπὶ πάσης κεφαλῆς φαλάκρωμα, πάντες βραχίονες κατατετμημένοι.
  (Lupeisthe efʼ heautous, apoleitai gar kai Daʸbōn, hou ho bōmos humōn; ekei anabaʸsesthe klaiein, epi Nabau taʸs Mōabitidos; ololuxate, epi pasaʸs kefalaʸs falakrōma, pantes braⱪiones katatetmaʸmenoi. )


TSNTyndale Study Notes:

15:2 In the ancient Near East, actions such as shaving or cutting off their beards revealed deep sorrow (see Jer 48:37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Dibon … Nebo … Medeba

(Some words not found in UHB: gone_up the,temple and,Dibon the,high_places to,weep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nebo and,over Medeba Mōʼāⱱ wails in=all head,him shaved all/each/any/every beard cut_off )

These are names of cities and towns in Moab.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) went up to the heights to weep

(Some words not found in UHB: gone_up the,temple and,Dibon the,high_places to,weep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nebo and,over Medeba Mōʼāⱱ wails in=all head,him shaved all/each/any/every beard cut_off )

Here “up to the heights” refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: “went up to the temple on the hilltop to weep”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Moab laments over Nebo and over Medeba

(Some words not found in UHB: gone_up the,temple and,Dibon the,high_places to,weep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nebo and,over Medeba Mōʼāⱱ wails in=all head,him shaved all/each/any/every beard cut_off )

These place names refer to the people who live there. Alternate translation: “the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba”

Note 4 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) All their heads are shaved bare and all their beards are cut off

(Some words not found in UHB: gone_up the,temple and,Dibon the,high_places to,weep on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Nebo and,over Medeba Mōʼāⱱ wails in=all head,him shaved all/each/any/every beard cut_off )

They do this to show their extreme sadness. AT” “They will all shave their heads and cut off their beards and grieve”

BI Isa 15:2 ©