Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 15:5 verse available
OET-LV Heart_my for_Mōʼāⱱ it_cries_out fugitives_his [are]_to Zoar wwww wwww DOM the_ascent the_Luhith in/on/at/with_weeping it_is_going_up in/on/over_him/it DOM the_road of_Horonaim a_cry of_shattering they_rouse.
UHB לִבִּי֙ לְמוֹאָ֣ב יִזְעָ֔ק בְּרִיחֶ֕הָ עַד־צֹ֖עַר עֶגְלַ֣ת שְׁלִשִׁיָּ֑ה כִּ֣י ׀ מַעֲלֵ֣ה הַלּוּחִ֗ית בִּבְכִי֙ יַֽעֲלֶה־בּ֔וֹ כִּ֚י דֶּ֣רֶךְ חוֹרֹנַ֔יִם זַעֲקַת־שֶׁ֖בֶר יְעֹעֵֽרוּ׃ ‡
(libiy ləmōʼāⱱ yizˊāq bərīḩehā ˊad-ʦoˊar ˊeglat shəlishiyyāh ⱪiy maˊₐlēh hallūḩiyt biⱱəkī yaˊₐleh-bō ⱪiy derek ḩōronayim zaˊₐqat-sheⱱer yəˊoˊērū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ My heart cries out for Moab;
⇔ those who flee to Zoar, the heifer of the third year,
⇔ for by the ascent of Luhith
⇔ in weeping they go up;
⇔ for on the road of Horonaim
⇔ they lift up the cry of affliction.
UST Yahweh feels very sorry for the people of Moab;
⇔ they will flee to the towns of Zoar and Eglath Shelishiyah in the far south.
⇔ They will cry as they walk up to the town of Luhith.
⇔ All along the road to the town of Horonaim people will mourn
⇔ because their country has been destroyed.
BSB ⇔ My heart cries out over Moab;
⇔ her fugitives flee as far as Zoar,
⇔ as far as Eglath-shelishiyah.[fn]
⇔ With weeping they ascend the slope of Luhith;
⇔ they lament their destruction on the road to Horonaim.
15:5 Or Zoar, like a heifer three years of age.
OEB My heart cruet out for Moab,
⇔ they flee towards Zoar;
⇔ they climb the ascent unto Luhith
⇔ and weep as they go;
⇔ they raise on the way to Horonaim
⇔ a cry of destruction.
WEB My heart cries out for Moab! Her nobles flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction.
WMB My heart cries out for Moab! Her Nazirites flee to Zoar, to Eglath Shelishiyah; for they go up by the ascent of Luhith with weeping; for on the way to Horonaim, they raise up a cry of destruction.
NET My heart cries out because of Moab’s plight,
⇔ and for the fugitives stretched out as far as Zoar and Eglath Shelishiyah.
⇔ For they weep as they make their way up the ascent of Luhith;
⇔ they loudly lament their demise on the road to Horonaim.
LSV My heart [is] toward Moab,
Her fugitives cry to Zoar, a heifer of the third [year],
For—the ascent of Luhith—He goes up in it with weeping,
For in the way of Horonaim,
They wake up a cry of destruction.
FBV I weep over Moab. Moabite refugees run all the way to Zoar and to Eglath-shelishiyah. Weeping they go up Luhith hill; crying for their destruction they walk along the road to Horonaim.
T4T ⇔ I feel very sorry for the people of Moab;
⇔ they will flee to Zoar and Eglath-Shelishiyah towns in the far south.
⇔ They will cry as they walk up to Luhith town.
⇔ All along the road to Horonaim town people will mourn
⇔ because their country has been destroyed.
LEB • its fugitives flee up to Zoar, • to Eglath-shelishiyah. • For at the ascent of Luhith it goes up it with weeping; • for on the road of Horonaim they raise up a cry of destruction.
BBE My heart is crying out for Moab; her people go in flight to Zoar, and to Eglath-shelishiyah: for they go up with weeping by the slope of Luhith; on the way to Horonaim they send up a cry of destruction.
MOF No MOF ISA book available
JPS My heart crieth out for Moab; her fugitives reach unto Zoar, a heifer of three years old; for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
ASV My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath-shelishi-yah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
DRA My heart shall cry to Moab, the bars thereof shall flee unto Segor a heifer of three years old: for by the ascent of Luith they shall go up weeping: and in the way of Oronaim they shall lift up a cry of destruction.
YLT My heart [is] toward Moab, Cry do her fugitives unto Zoar, a heifer of the third [year], For — the ascent of Luhith — With weeping he goeth up in it, For, in the way of Horonaim, A cry of destruction they wake up.
DBY My heart crieth out for Moab; their fugitives [have fled] unto Zoar, unto Eglath-Sheli-shijah: for by the ascent of Luhith, with weeping they go up by it; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
RV My heart crieth out for Moab; her nobles flee unto Zoar, to Eglath-shelishiyah: for by the ascent of Luhith with weeping they go up; for in the way of Horonaim they raise up a cry of destruction.
WBS My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee to Zoar, a heifer of three years old: for they shall go up the ascent of Luhith with weeping; for in the way of Horonaim they shall raise a cry of destruction.
KJB My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.[fn][fn]
(My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction.)
BB Wo shall my heart be for Moabs sake, they shall flee vnto the citie of Zoar, which is lyke a faire young bullocke of three yere olde, for they shall all go vp to Luith weepyng: euen so by the way towarde Horonaim they shall make lamentation for their vtter destruction.
(Woe shall my heart be for Moabs sake, they shall flee unto the city of Zoar, which is like a faire young bullocke of three year old, for they shall all go up to Luith weepyng: even so by the way towarde Horonaim they shall make lamentation for their vtter destruction.)
GNV Mine heart shall crie for Moab: his fugitiues shall flee vnto Zoar, an heiffer of three yere olde: for they shall goe vp with weeping by the mounting vp of Luhith: and by the way of Horonaim they shall raise vp a crie of destruction.
(Mine heart shall cry for Moab: his fugitiues shall flee unto Zoar, an heiffer of three year olde: for they shall go up with weeping by the mounting up of Luhith: and by the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. )
CB Wo is my hert for Moabs sake. They fled vnto the cite of Zoar, which is like a fayre fruteful bullock, they went vp to Luhith, wepinge. The waye toward Horonaim was ful of lamentacion for ye hurte.
(Woe is my heart for Moabs sake. They fled unto the cite of Zoar, which is like a fayre fruteful bullock, they went up to Luhith, wepinge. The way toward Horonaim was full of lamentacion for ye/you_all hurte.)
WYC Myn herte schal crie to Moab, the barris therof `til to Segor, a cow calf of thre yeer. For whi a wepere schal stie bi the stiyng of Luith, and in the weie of Oronaym thei schulen reise cry of sorewe.
(Myn heart shall cry to Moab, the barris therof `til to Segor, a cow calf of three year. For why a wepere shall stie by the stiyng of Luith, and in the way of Oronaym they should raise cry of sorewe.)
LUT Mein Herz schreiet zu Moab; ihre Flüchtigen fliehen von der dreijährigen Kuh, bis gen Zoar; denn sie gehen gen Luhith hinan und weinen; und auf dem Wege zu Horonaim zu erhebt sich ein Jammergeschrei.
(My Herz schreiet to Moab; ihre Flüchtigen fliehen from the threejährigen Kuh, until gen Zoar; because they/she/them gehen gen Luhith hinan and weinen; and on to_him Wege to Horonaim to erhebt itself/yourself/themselves a Yammergeschrei.)
CLV Cor meum ad Moab clamabit; vectes ejus usque ad Segor, vitulam conternantem; per ascensum enim Luith flens ascendet, et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt.[fn]
(Cor mine to Moab clamabit; vectes his usque to Segor, vitulam conternantem; per ascensum because Luith flens ascendet, and in road Oronaim clamorem contritionis levabunt.)
15.5 Cor meum ad Moab. Ut scilicet provocem eos ad pœnitentiam, etc., usque ad quod interpretatur leo Dei. Ad Segor. ID. Segor est ex quinque urbibus Sodomorum, etc., usque ad si post liberationem non peccasset.
15.5 Cor mine to Moab. Ut scilicet provocem them to pœnitentiam, etc., usque to that interpretatur leo Dei. Ad Segor. ID. Segor it_is ex quinque urbibus Sodomorum, etc., usque to when/but_if after liberationem not/no peccasset.
BRN The heart of the region of Moab cries within her to Segor; for it is as a heifer of three years old: and on the ascent of Luith they shall go up to thee weeping by the way of Aroniim: she cries, Destruction, and trembling.
BrLXX Ἡ καρδία τῆς Μωαβείτιδος βοᾷ ἐν αὐτῇ ἕως Σηγώρ· δάμαλις γάρ ἐστι τριετής· ἐπὶ δὲ τῆς ἀναβάσεως Λουεὶθ, πρὸς σὲ κλαίοντες ἀναβήσονται τῇ ὁδῷ Ἀρωνιείμ· βοᾷ, σύντριμμα καὶ σεισμός.
(Haʸ kardia taʸs Mōabeitidos boa en autaʸ heōs Saʸgōr; damalis gar esti trietaʸs; epi de taʸs anabaseōs Loueith, pros se klaiontes anabaʸsontai taʸ hodōi Arōnieim; boa, suntrimma kai seismos. )
15:5 My heart weeps for Moab: The prophet joined in the lament to express the greatness of Moab’s pain.
• Zoar was in the southeastern area of the Dead Sea (Gen 14:2; 19:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) My heart cries out for Moab
(Some words not found in UHB: heart,my for,Moab cries_out fugitives,his until Zoar עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה that/for/because/then/when ascent the,Luhith in/on/at/with,weeping it_ascended in/on/over=him/it that/for/because/then/when road/way_of Horonaim cry destruction raise )
Here God is represented by his “heart” which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: “I am extremely sad about what is happening to Moab” (See also: or figs-metaphor)
(Occurrence 0) her fugitives flee
(Some words not found in UHB: heart,my for,Moab cries_out fugitives,his until Zoar עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה that/for/because/then/when ascent the,Luhith in/on/at/with,weeping it_ascended in/on/over=him/it that/for/because/then/when road/way_of Horonaim cry destruction raise )
“the fugitives from Moab will flee.” A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Zoar … Eglath Shelishiyah … Luhith … Horonaim
(Some words not found in UHB: heart,my for,Moab cries_out fugitives,his until Zoar עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה that/for/because/then/when ascent the,Luhith in/on/at/with,weeping it_ascended in/on/over=him/it that/for/because/then/when road/way_of Horonaim cry destruction raise )
These are names of cities and towns.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) over their destruction
(Some words not found in UHB: heart,my for,Moab cries_out fugitives,his until Zoar עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה that/for/because/then/when ascent the,Luhith in/on/at/with,weeping it_ascended in/on/over=him/it that/for/because/then/when road/way_of Horonaim cry destruction raise )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed”