Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel ISA 17:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 17:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 17:14 verse available

OET-LVAt_time of_evening and_see/lo/see sudden_terror in/on/at/with_before morning no_more_they this [will_be]_the_portion plunder_us and_lot of_plunder_us.

UHBלְ⁠עֵ֥ת עֶ֨רֶב֙ וְ⁠הִנֵּ֣ה בַלָּהָ֔ה בְּ⁠טֶ֥רֶם בֹּ֖קֶר אֵינֶ֑⁠נּוּ זֶ֚ה חֵ֣לֶק שׁוֹסֵ֔י⁠נוּ וְ⁠גוֹרָ֖ל לְ⁠בֹזְזֵֽי⁠נוּ׃ס 
   (lə⁠ˊēt ˊereⱱ və⁠hinnēh ⱱallāhāh bə⁠ţerem boqer ʼēyne⁠nnū zeh ḩēleq shōşēy⁠nū və⁠gōrāl lə⁠ⱱozzēy⁠nū.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the time of evening, behold, terror!
⇔  Before the morning they will be gone!
 ⇔ This is the portion of those who loot us,
⇔ and the lot of those who rob us.

UST And even though you people of Israel will be terrified,
⇔ in the morning your enemies will all be gone.
 ⇔ That is what will happen to those who invade our land and steal our possessions.


BSB In the evening, there is sudden terror!
⇔ Before morning, they are no more!
 ⇔ This is the portion of those who loot us
⇔ and the lot of those who plunder us.

OEB At even-tide, lo! Terror:
⇔ ere morning they are gone.
 ⇔ Such is the fate of those who despoil us,
⇔ the lot of those who plunder us.

WEB At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.

NET In the evening there is sudden terror;
 ⇔ by morning they vanish.
 ⇔ This is the fate of those who try to plunder us,
 ⇔ the destiny of those who try to loot us!

LSV At evening, behold, terror, before morning it is not,
This [is] the portion of our spoilers,
And the lot of our plunderers!

FBV Sudden terror comes in the evening! By morning, they're gone! This is what happens to those who loot us, the fate of those who plunder us.

T4T And, even though you people of Israel will be terrified,
⇔ in the morning your enemies will all be gone/dead.
 ⇔ That is what will happen to those who invade our land and then steal our possessions.

LEB• the time of evening, and look, terror! Before morning he is no more. •  This is the fate of those who plunder us •  and the lot of those who plunder us.

BBE In the evening there is fear, and in the morning they are gone. This is the fate of those who take our goods, and the reward of those who violently take our property for themselves.

MOFNo MOF ISA book available

JPS At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

ASV At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.

DRA In the time of the evening, behold there shall be trouble: the morning shall come, and he shall not be: this is the portion of them that have wasted us, and the lot of them that spoiled us.

YLT At even-time, lo, terror, before morning it is not, This [is] the portion of our spoilers, And the lot of our plunderers!

DBY behold, at eventide, trouble; before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

RV At eventide behold terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.

WBS And behold at the time of evening trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that ravage us, and the lot of them that rob us.

KJB And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
  (And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. )

BB At euen beholde there is trouble, and or euer it be mornyng lo it is gone: This is the portion of them that oppresse vs, and the lot of them that robbe vs.
  (At even behold there is trouble, and or ever it be morning lo it is gone: This is the portion of them that oppress us, and the lot of them that robbe us.)

GNV And loe, in the euening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoyle vs, and the lot of them that robbe vs.
  (And loe, in the evening there is trouble: but afore the morning it is gone. This is the portion of them that spoyle us, and the lot of them that robbe us. )

CB Though they be fearful at night, yet in the morninge it is gone with the, This is their porcion, that do vs harme, and heretage of them, that robbe vs.
  (Though they be fearful at night, yet in the morning it is gone with them, This is their porcion, that do us harme, and heretage of them, that robbe us.)

WYC In the time of euentide, and lo! disturbling; in the morewtid, and he schal not abide. This is the part of hem that destrieden vs, and the part of hem that rauyschiden vs.
  (In the time of euentide, and lo! disturbling; in the morning, and he shall not abide. This is the part of them that destrieden us, and the part of them that rauyschiden us.)

LUT Um den Abend, siehe, so ist Schrecken da; und ehe es Morgen wird, sind sie nimmer da. Das ist der Lohn unserer Räuber und das Erbe derer, die uns das Unsere nehmen.
  (Um the Abend, siehe, so is Schrecken da; and before it Morgen wird, are they/she/them nimmer da. The is the Lohn unserer Räuber and the Erbe derer, the uns the Unsere take.)

CLV In tempore vespere, et ecce turbatio; in matutino, et non subsistet. Hæc est pars eorum qui vastaverunt nos, et sors diripientium nos.][fn]
  (In tempore vespere, and ecce turbatio; in matutino, and not/no subsistet. Hæc it_is pars eorum who vastaverunt nos, and sors diripientium nos.])


17.14 Hæc est pars eorum qui vastaverunt. Propheta ex persona Isræl, quasi diceret: Sic solet Deus beare inimicos nostros.


17.14 Hæc it_is pars eorum who vastaverunt. Propheta ex persona Isræl, as_if diceret: So solet God beare inimicos nostros.

BRN Toward evening, and there shall be grief; before the morning, and he shall not be. This is the portion of them that spoiled you, and the inheritance to them that robbed you of your inheritance.

BrLXX Πρὸς ἑσπέραν καὶ ἔσται πένθος, πριν ἢ πρωῒ, καὶ οὐκ ἔσται· αὕτη ἡ μερὶς τῶν προνομευσάντων ὑμᾶς, καὶ κληρονομία τοῖς ὑμᾶς κληρονομήσασιν.
  (Pros hesperan kai estai penthos, prin aʸ prōi, kai ouk estai; hautaʸ haʸ meris tōn pronomeusantōn humas, kai klaʸronomia tois humas klaʸronomaʸsasin. )


TSNTyndale Study Notes:

17:14 In the evening . . . by dawn: Despite frightening circumstances, Israel can have confidence in the Lord’s ability to save quickly (see 37:36-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) This is the portion of those

(Some words not found in UHB: at,time evening and=see/lo/see! terror in/on/at/with,before morning no_more,they this fate plunder,us and,lot of,plunder,us )

What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: “This is what happens to those”

(Occurrence 0) loot us … rob us

(Some words not found in UHB: at,time evening and=see/lo/see! terror in/on/at/with,before morning no_more,they this fate plunder,us and,lot of,plunder,us )

The word “us” refers to Isaiah and the people of Judah.

BI Isa 17:14 ©