Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel ISA 17:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 17:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 17:8 verse available

OET-LVAnd_not he_will_look to the_altars the_work hands_their and_which they_have_made fingers_their not he_will_see and_the_asherim and_the_incense_altars.

UHBוְ⁠לֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל־הַֽ⁠מִּזְבְּח֖וֹת מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑י⁠ו וַ⁠אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָי⁠ו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְ⁠הָ⁠אֲשֵׁרִ֖ים וְ⁠הָ⁠חַמָּנִֽים׃ 
   (və⁠loʼ yishəˊeh ʼel-ha⁠mmizbəḩōt maˊₐsēh yādāy⁠v va⁠ʼₐsher ˊāsū ʼeʦbəˊotāy⁠v loʼ yirʼeh və⁠hā⁠ʼₐshēriym və⁠hā⁠ḩammāniym.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he will not look to the altars, the work of his hands and which his fingers have made. He will not look to the Asherah poles or the sun images.

UST You will no longer seek to get help from your idols
⇔ or worship the idols that you have made with your own hands.
 ⇔ You will never again bow down in front of the poles where you worshiped the goddess Asherah.
⇔ You will never again worship at the high places that you have built to burn incense to idols.


BSB They will not look to the altars
⇔ they have fashioned with their hands
 ⇔ or to the Asherahs and incense altars
⇔ they have made with their fingers.

OEB not to the work of their hands will they look,
⇔ nor to things that their fingers have made will they turn.

WEB They will not look to the altars, the work of their hands; neither shall they respect that which their fingers have made, either the Asherah poles or the incense altars.

NET They will no longer trust in the altars their hands made,
 ⇔ or depend on the Asherah poles and incense altars their fingers made.

LSV And he does not look to the altars. The work of his own hands,
And that which his own fingers made, He does not see—the Asherim and the images.

FBV They won't believe in the altars they built and the idols they made; they will not look to the Asherah poles or the altars of incense.

T4T You will no longer seek to get help from your idols
⇔ or worship the idols that you have made with your own hands [DOU].
 ⇔ You will never again bow down in front of the poles where you worship the goddess Asherah.
⇔ You will never again worship at the shrines that you have built for burning incense.

LEB•  the work of its hands, •  and it will not see what its fingers made •  and the poles of Asherah worship and the incense altars.

BBE He will not be looking to the altars, the work of his hands, or to the wood pillars or to the sun-images which his fingers have made.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And he shall not regard the altars, the work of his hands, neither shall he look to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.

ASV And they shall not look to the altars, the work of their hands; neither shall they have respect to that which their fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.

DRA And he shall not look to the altars which his hands made: and he shall not have respect to the things that his fingers wrought, such as groves and temples.

YLT And he looketh not unto the altars. The work of his own hands, And that which his own fingers made He seeth not — the shrines and the images.

DBY And he will not look to the altars, the work of his hands, nor have regard to what his fingers have made, neither the Asherahs nor the sun-images.

RV And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall he have respect to that which his fingers have made, either the Asherim, or the sun-images.

WBS And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.

KJB And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.[fn]
  (And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images.)


17.8 images: or, sun images

BB As for the aulters which are his owne handy worke he shal not regarde them, and the thynges that his fingers hath made, as groues and images, those shal he not cast his eye vnto.
  (As for the altars which are his own handy work he shall not regarde them, and the things that his fingers hath/has made, as groues and images, those shall he not cast his eye unto.)

GNV And hee shall not looke to the altars, the workes of his owne hands, neither shall he looke to those thinges, which his owne fingers haue made, as groues and images.
  (And he shall not look to the altars, the works of his own hands, neither shall he look to those things, which his own fingers have made, as groues and images. )

CB And shal not turne to the aulters that are ye worke of his owne hodes, nether shal he loke vpon groaues & ymages, which his fyngers haue wrought.
  (And shall not turn to the altars that are ye/you_all work of his own hodes, neither shall he look upon groaues and ymages, which his fyngers have wrought/done.)

WYC And he schal not be bowid to the auteris, whiche hise hondis maden, and whiche hise fyngris wrouyten; he schal not biholde wodis, and templis of idols.
  (And he shall not be bowid to the altaris, which his hands maden, and which his fyngris wrought/doneen; he shall not behold wodis, and templis of idols.)

LUT Und wird sich nicht halten zu den Altären, die seine Hände gemacht haben, und nicht schauen auf das, das seine Finger gemacht haben, weder auf Haine noch Bilder.
  (And becomes itself/yourself/themselves not hold to the Altären, the his Hände made have, and not schauen on das, the his Finger made have, weder on Haine still Bilder.)

CLV et non inclinabitur ad altaria quæ fecerunt manus ejus; et quæ operati sunt digiti ejus non respiciet lucos et delubra.
  (and not/no inclinabitur to altaria which fecerunt manus his; and which operati are digiti his not/no respiciet lucos and delubra. )

BRN And they shall not at all trust in their altars, nor in the works of their hands, which their fingers made; and they shall not look to the trees, nor to their abominations.

BrLXX καὶ οὐ μὴ πεποιθότες ὦσιν ἐπὶ τοῖς βωμοῖς, οὐδὲ ἐπὶ τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἃ ἐποίησαν οἱ δάκτυλοι αὐτῶν, καὶ οὐκ ὄψονται τὰ δένδρα, οὐδὲ τὰ βδελύγματα αὐτῶν.
  (kai ou maʸ pepoithotes ōsin epi tois bōmois, oude epi tois ergois tōn ⱪeirōn autōn, ha epoiaʸsan hoi daktuloi autōn, kai ouk opsontai ta dendra, oude ta bdelugmata autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

17:8 Canaanites and then Israelites worshiped the fertility goddess Asherah in wooded areas or, in the absence of wooded areas, using Asherah poles (see 27:9; 65:3; Mic 5:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) They will not look to the altars

(Some words not found in UHB: and=not look to/towards the,altars work hands,their and=which they_had_acquired fingers,their not he/it_will_see and,the,asherim and,the,incense_altars )

Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: “They will not worship idols at their altars” or “The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) the work of their hands

(Some words not found in UHB: and=not look to/towards the,altars work hands,their and=which they_had_acquired fingers,their not he/it_will_see and,the,asherim and,the,incense_altars )

Here the people are represented by their “hands” to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: “that they made with their hands” or “which they themselves built”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) what their fingers have made … the Asherah poles or the sun images

(Some words not found in UHB: and=not look to/towards the,altars work hands,their and=which they_had_acquired fingers,their not he/it_will_see and,the,asherim and,the,incense_altars )

The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: “the Asherah poles or the sun images, which they themselves made”

BI Isa 17:8 ©