Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 12 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JDG 12:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jdg 12:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 12:3 verse available

OET-LV

And_saw DOM_that not_you [were]_a_deliverer[fn][fn][fn] and_took life_my in/on/at/with_hands_my and_crossed_over against the_people of_Ammon and_gave_them Yahweh in/on/at/with_hand_my and_to/for_why have_you_all_come_up to_me the_day the_this to_fight in/on/at/with_me.

12:3 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

12:3 Note: Marks an anomalous form.

12:3 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

UHBוָֽ⁠אֶרְאֶ֞ה כִּֽי־אֵינְ⁠ךָ֣ מוֹשִׁ֗יע וָ⁠אָשִׂ֨ימָ⁠ה נַפְשִׁ֤⁠י בְ⁠כַפִּ⁠י֙ וָֽ⁠אֶעְבְּרָ⁠ה֙ אֶל־בְּנֵ֣י עַמּ֔וֹן וַ⁠יִּתְּנֵ֥⁠ם יְהוָ֖ה בְּ⁠יָדִ֑⁠י וְ⁠לָ⁠מָ֞ה עֲלִיתֶ֥ם אֵלַ֛⁠י הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה לְ⁠הִלָּ֥חֶם בִּֽ⁠י׃ 
   (vā⁠ʼerəʼeh ⱪiy-ʼēynə⁠kā mōshiyˊ vā⁠ʼāsiymā⁠h nafəshi⁠y ə⁠kapi⁠y vā⁠ʼeˊəbərā⁠h ʼel-bənēy ˊammōn va⁠uittənē⁠m yəhvāh bə⁠yādi⁠y və⁠lā⁠māh ˊₐlītem ʼēla⁠y ha⁠uōm ha⁠zzeh lə⁠hillāḩem bi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT When I saw that you were not coming to assist, I put my life in my own hand. I passed through to the sons of Ammon, and Yahweh gave them over into my hand. Now why have you come up to me to fight against me this day?”

UST When I saw that you would not come to help us, I risked my own life by leading our people to pass through the people of Ammon. And Yahweh helped us to defeat them. So why do you come to fight against me today?”


BSB When I saw that you would not save me, I risked my life and crossed over to the Ammonites, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come today to fight against me?”

OEBNo OEB JDG book available

WEB When I saw that you didn’t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Yahweh delivered them into my hand. Why then have you come up to me today, to fight against me?”

WMB When I saw that you didn’t save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me today, to fight against me?”

NET When I saw that you were not going to help, I risked my life and advanced against the Ammonites, and the Lord handed them over to me. Why have you come up to fight with me today?”

LSV and I see that you are not a savior, and I put my life in my hand, and pass over to the sons of Ammon, and YHWH gives them into my hand—and why have you come up to me this day to fight against me?”

FBV When I realized that you weren't going to help, I took my life in my hands and went to fight the Ammonites, and the Lord made me victorious over them. So why have you come here today to attack me?”

T4T When I saw that you would not help us, I was willing to be killed in the battle against the Ammon people-group. But Yahweh helped us to defeat them. You did not help us when we requested it before, so why have you come here today to fight against me?/you should not have come here today to fight against me.►” [RHQ]

LEB I saw that you would not deliver us; I risked my own life, and I crossedover to the Ammonites, and Yahweh gave them into my hand. Why have you come up to me this day to fight against me?”

BBE So when I saw that there was no help to be had from you, I put my life in my hand and went over against the children of Ammon, and the Lord gave them into my hands: why then have you come up to me this day to make war on me?

MOFNo MOF JDG book available

JPS And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand; wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?'

ASV And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?

DRA And when I saw this, I put my life in my own hands, and passed over against the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hands. What have I deserved, that you should rise up to fight against me?

YLT and I see that thou art not a saviour, and I put my life in my hand, and pass over unto the Bene-Ammon, and Jehovah giveth them into my hand — and why have ye come up unto me this day to fight against me?'

DBY And when I saw that ye would not save me, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and Jehovah gave them into my hand. Why then are ye come up to me this day, to fight against me?

RV And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?

WBS And when I saw that ye saved me not, I put my life in my hand, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?

KJB And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me?
  (And when I saw that ye/you_all delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye/you_all come up unto me this day, to fight against me?)

BB And when I sawe that ye deliuered me not, I put my lyfe in my handes, and went vpon the children of Ammon, and the Lorde deliuered them into my handes: Wherfore then are ye come vppon me nowe, to fight against me?
  (And when I saw that ye/you_all delivered me not, I put my life in my hands, and went upon the children of Ammon, and the Lord delivered them into my hands: Wherefore then are ye/you_all come uppon me nowe, to fight against me?)

GNV So when I sawe that ye deliuered me not, I put my life in mine hands, and went vpon the children of Ammon: so the Lord deliuered them into mine handes. Wherefore then are ye come vpon me nowe to fight against me?
  (So when I saw that ye/you_all delivered me not, I put my life in mine hands, and went upon the children of Ammon: so the Lord delivered them into mine hands. Wherefore then are ye/you_all come upon me now to fight against me?)

CB Now whan I sawe yt there was no helper, I put my soule in my honde, and wente agaynst the children of Ammon, and the LORDE delyuered them in to my hande. Wherfore come ye vp to me, to fighte agaynst me?
  (Now when I saw it there was no helper, I put my soule in my honde, and went against the children of Ammon, and the LORD delivered them in to my hande. Wherefore come ye/you_all up to me, to fight against me?)

WYC `Which thing Y siy, and puttide my lijf in myn hondis; and Y passide to the sones of Amon, and `the Lord bitook hem in to myn hondis; what haue Y disseruyd, that ye ryse togidere ayens me in to batel?
  (`Which thing I siy, and puttide my life in mine hands; and I passed to the sons of Amon, and `the Lord bitook them in to mine hands; what have I disseruyd, that ye/you_all rise together against me in to batel?)

LUT Da ich nun sah, daß ihr nicht helfen wolltet, stellete ich meine SeeLE in meine Hand und zog hin wider die Kinder Ammon, und der HErr gab sie in meine Hand. Warum kommt ihr nun zu mir herauf, wider mich zu streiten?
  (So I now saw, that her not helfen wantedt, stellete I my SeeLE in my Hand and pulled there against the children Ammon, and the LORD gab they/she/them in my Hand. Warum kommt her now to to_me herauf, against me to arguen?)

CLV Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique ad filios Ammon, et tradidit eos Dominus in manus meas. Quid commerui, ut adversum me consurgatis in prælium?
  (Quod cernens, posui animam meam in manibus meis, transivique to filios Ammon, and tradidit them Master in manus meas. Quid commerui, as adversum me consurgatis in prælium?)

BRN And I saw that thou wert no helper, and I put my life in my hand, and passed on to the sons of Ammon; and the Lord delivered them into my hand: and wherefore are ye come up against me this day to fight with me?

BrLXX Καὶ εἶδον ὅτι οὐκ εἶ σωτὴρ, καὶ ἔθηκα τὴν ψυχήν μου ἐν χειρί μου, καὶ παρῆλθον πρὸς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρί μου· καὶ εἰς τί ἀνέβητε ἐπʼ ἐμὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ παρατάξασθαι ἐν ἐμοί;
  (Kai eidon hoti ouk ei sōtaʸr, kai ethaʸka taʸn psuⱪaʸn mou en ⱪeiri mou, kai paraʸlthon pros huious Ammōn, kai edōken autous Kurios en ⱪeiri mou; kai eis ti anebaʸte epʼ eme en taʸ haʸmera tautaʸ parataxasthai en emoi?)


TSNTyndale Study Notes:

12:1-6 Ephraim once again felt neglected (cp. 8:1-3) and sought revenge. In contrast to Gideon’s policy, Jephthah’s response blamed Ephraim and resulted in civil war.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) you did not rescue me

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of Ammon and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “you did not rescue us” (See also: figs-synecdoche)

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) I put my life in my own hand

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of Ammon and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

This is an idiom which means to risk one’s life and to rely only on one’s own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: “We risked our lives, relying on our own strength” (See also: figs-synecdoche)

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Yahweh gave me victory

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of Ammon and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh gave us victory over them” or “Yahweh allowed us to defeat them in battle”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

(Occurrence 0) Why have you come to fight against me

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of Ammon and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “Why have you come to fight against us” (See also: figs-synecdoche)

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) passed through against the people of Ammon

(Some words not found in UHB: and,saw that/for/because/then/when not,you deliver and,took, life,my in/on/at/with,hands,my and,crossed_over, to/towards sons_of Ammon and,gave,them YHWH in/on/at/with,hand,my and,to/for,why? come_up to=me the=day the=this to,fight in/on/at/with,me )

This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “fought against the people of Ammon as we passed through their region”

BI Jdg 12:3 ©