Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 47 V1V3V4V5V6V7

Parallel JER 47:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 47:2 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVthus he_says Yahweh here waters [are]_rising from_north and_they_will_be as_torrent overflowing and_overflow a_land and_everything_it a_city and_live in/on/at/with_it and_cry_out the_humankind and_wail every (the)_inhabitant the_earth/land.

UHBכֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנֵּה־מַ֜יִם עֹלִ֤ים מִ⁠צָּפוֹן֙ וְ⁠הָיוּ֙ לְ⁠נַ֣חַל שׁוֹטֵ֔ף וְ⁠יִשְׁטְפוּ֙ אֶ֣רֶץ וּ⁠מְלוֹאָ֔⁠הּ עִ֖יר וְ⁠יֹ֣שְׁבֵי בָ֑⁠הּ וְ⁠זָֽעֲקוּ֙ הָֽ⁠אָדָ֔ם וְ⁠הֵילִ֕ל כֹּ֖ל יוֹשֵׁ֥ב הָ⁠אָֽרֶץ׃ 
   (ⱪoh ʼāmar yahweh hinnēh-mayim ˊoliym mi⁠ʦʦāfōn və⁠hāyū lə⁠naḩal shōţēf və⁠yishəţəfū ʼereʦ ū⁠məlōʼā⁠h ˊiyr və⁠yoshəⱱēy ⱱā⁠h və⁠zāˊₐqū hā⁠ʼādām və⁠hēylil ⱪol yōshēⱱ hā⁠ʼāreʦ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Yahweh says this: See, floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river!
 ⇔ Then they will overflow the land and everything in it, its cities and its inhabitants! So everyone will shout for help,
 ⇔ and all the inhabitants of the land will lament.

UST This is what Yahweh said:
 ⇔ “An army will be coming from the northeast
⇔ that will cover the land like a flood.
 ⇔ They will destroy the land and everything in it;
⇔ they will destroy people and cities.
 ⇔ People will scream out for help;
⇔ and everyone in the land will wail in mourning.


BSB This is what the LORD says:
 ⇔ “See how the waters are rising from the north
⇔ and becoming an overflowing torrent.
 ⇔ They will overflow the land and its fullness,
⇔ the cities and their inhabitants.
 ⇔ The people will cry out,
⇔ and all who dwell in the land will wail

OEB Thus saith Jehovah:
 ⇔ From the north, see! waters are rising,
⇔ They swell to a raging torrent:
 ⇔ They will sweep o’er the land and its fulness,
⇔ The city and (all) her inhabitants.
 ⇔ Men shall utter a cry,
⇔ Those that dwell in the land shall howl.

WEB Yahweh says:
 ⇔ “Behold, waters rise up out of the north,
⇔ and will become an overflowing stream,
 ⇔ and will overflow the land and all that is therein,
⇔ the city and those who dwell therein.
 ⇔ The men will cry,
⇔ and all the inhabitants of the land will wail.

WMB The LORD says:
 ⇔ “Behold, waters rise up out of the north,
⇔ and will become an overflowing stream,
 ⇔ and will overflow the land and all that is therein,
⇔ the city and those who dwell therein.
 ⇔ The men will cry,
⇔ and all the inhabitants of the land will wail.

NET “Look! Enemies are gathering in the north like water rising in a river.
 ⇔ They will be like an overflowing stream.
 ⇔ They will overwhelm the whole country and everything in it like a flood.
 ⇔ They will overwhelm the cities and their inhabitants.
 ⇔ People will cry out in alarm.
 ⇔ Everyone living in the country will cry out in pain.

LSV “Thus said YHWH: Behold, waters are going up from the north,
And have been for an overflowing stream,
And they overflow the land and its fullness,
The city, and those dwelling in it,
And men have cried out,
And every inhabitant of the land has howled.

FBV This is what the Lord says: Look at the waters rising from the north! They will become an overflowing river that sweeps across the country and everything in it, flooding the towns and everyone's homes. The people will cry out for help; everyone who lives in the country will weep,

T4T This is what Yahweh said:
 ⇔ “An army [MET] will be coming from the northeast
⇔ that will cover the land like a flood.
 ⇔ They will destroy the land and everything in it;
⇔ they will destroy people and cities.
 ⇔ People will scream;
⇔ everyone in the land will wail.

LEB• Thus says Yahweh:“Look, waters are rising from the north, •  and they will become as a raging torrent, •  and they will overflow the land, •  and that which fills it, •  the city and those who live in it. •  And the people will cry out, •  and every inhabitant of the land will wail,

BBE This is what the Lord has said: See, waters are coming up out of the north, and will become an overflowing stream, overflowing the land and everything in it, the town and those who are living in it; and men will give a cry, and all the people of the land will be crying out in pain.

MOFNo MOF JER book available

JPS Thus saith the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and they shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.

ASV Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.

DRA Thus saith the Lord: Behold there come up waters out of the north, and they shall be as an overflowing torrent, and they shall cover the land, and all that is therein, the city and the inhabitants thereof: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl,

YLT 'Thus said Jehovah: Lo, waters are coming up from the north, And have been for an overflowing stream, And they overflow the land and its fulness, The city, and the inhabitants in it, And men have cried out, And howled hath every inhabitant of the land.

DBY Thus saith Jehovah: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl,

RV Thus saith the LORD: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and them that dwell therein: and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.

WBS Thus saith the LORD; Behold, waters rise out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is in it; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.

KJB Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.[fn]
  (Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.)


47.2 all that…: Heb. the fulness thereof

BB Thus saith the Lorde: Beholde, there shal waters arise out of the north, and shall growe to a great fludde, running ouer & couering the lande and all that is therin, the cities and them that dwel therin: and the men shal crye, & all they that dwel in the land shal mourne
  (Thus saith the Lord: Behold, there shall waters arise out of the north, and shall growe to a great fludde, running over and couering the land and all that is therin, the cities and them that dwel therin: and the men shall cry, and all they that dwel in the land shall mourne)

GNV Thus saith the Lord, Beholde, waters rise vp out of the North, and shalbe as a swelling flood, and shall ouerflowe the land, and all that is therein, and the cities with them that dwell therein: then the men shall crie, and all the inhabitants of the land shall howle,
  (Thus saith the Lord, Behold, waters rise up out of the North, and shall be as a swelling flood, and shall ouerflowe the land, and all that is therein, and the cities with them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howle, )

CB Thus saieth the LORDE: Beholde, there shall waters arise out off the north: and shall growe to a greate floude, runnynge ouer and couerynge the londe, the cities and them that dwell therin. And the men shall crie, and all they that dwell in the londe, shall mourne
  (Thus saieth the LORD: Behold, there shall waters arise out off the north: and shall growe to a great flood, runnynge over and couerynge the land, the cities and them that dwell therin. And the men shall cry, and all they that dwell in the land, shall mourne)

WYC The Lord seith these thingis, Lo! watris schulen stie fro the north, and tho schulen be as a stronde flowynge, and tho schulen hile the lond, and the fulnesse therof, the citee, and the dwelleris therof. Men schulen crie, and alle the dwelleris of the lond schulen yelle,
  (The Lord saith/says these things, Lo! waters should stie from the north, and tho should be as a stronde flowynge, and tho should hile the land, and the fulnesse therof, the city, and the dwelleris therof. Men should cry, and all the dwelleris of the land should yelle,)

LUT So spricht der HErr: Siehe, es kommen Wasser herauf von Mitternacht, die eine Flut machen werden und beide, Land und was drinnen ist, beide, Städte und die, so drinnen wohnen, wegreißen werden, daß die Leute werden schreien und alle Einwohner im Lande heulen
  (So spricht the HErr: Siehe, it coming water herauf from Mitternacht, the one Flut make become and beide, Land and was drinnen is, beide, cities and die, so drinnen wohnen, wegreißen become, that the Leute become schreien and all Einwohner in_the land heulen)

CLV [Hæc dicit Dominus: Ecce aquæ ascendunt ab aquilone, et erunt quasi torrens inundans, et operient terram et plenitudinem ejus, urbem et habitatores ejus. Clamabunt homines, et ululabunt omnes habitatores terræ,
  ([Hæc dicit Master: Behold aquæ ascendunt away aquilone, and erunt as_if torrens inundans, and operient the_earth/land and plenitudinem his, urbem and habitatores his. Clamabunt homines, and ululabunt everyone habitatores terræ, )

BRN And the chief captain of the guard took him, and said to him, The Lord thy God has pronounced all these evils upon this place:

BrLXX Καὶ ἔλαβεν αὐτὸν ὁ ἀρχιμάγειρος, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Κύριος ὁ Θεός σου ἐλάλησε τὰ κακὰ ταῦτα ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον·
  (Kai elaben auton ho arⱪimageiros, kai eipen autōi, Kurios ho Theos sou elalaʸse ta kaka tauta epi ton topon touton; )


TSNTyndale Study Notes:

47:2 A flood: This metaphor depicts the movement of the Babylonian armies into the coastal area, beginning in 609 BC and peaking in 605 BC (cp. 1:11-14).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! waters rising from,north and=they_will_be as,torrent overflowing and,overflow earth/land and,everything,it (a)_city and,live in/on/at/with,it and,cry_out the=humankind and,wail all inhabitant the=earth/land )

The word “see” alerts us to pay attention to what is about to be said.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) floods of water are rising in the north. They will be like an overflowing river!

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! waters rising from,north and=they_will_be as,torrent overflowing and,overflow earth/land and,everything,it (a)_city and,live in/on/at/with,it and,cry_out the=humankind and,wail all inhabitant the=earth/land )

The two phrases have a similar meaning. Alternate translation: “an army in the north will come like a flood. They will be powerful like an overflowing river”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they will overflow the land

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH see/lo/see! waters rising from,north and=they_will_be as,torrent overflowing and,overflow earth/land and,everything,it (a)_city and,live in/on/at/with,it and,cry_out the=humankind and,wail all inhabitant the=earth/land )

This continues speaking of the army from the north as an overflowing river. Alternate translation: “like an overflowing river, the army from the north will destroy the land”

BI Jer 47:2 ©