Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel JOB 2:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 2:10 ©

OET (OET-RV) “You’re talking like a foolish person,” Iyyov replied. “Should we only accept good from God and not receive the bad?” In all of that, Iyyov didn’t sin in what he said.

OET-LVAnd_he/it_said to_her/it as_speak one the_foolish you_are_speaking also DOM the_good will_we_accept from the_ʼₑlhīmv and_DOM the_adversity not will_we_accept in_all this not he_sinned ʼIuōⱱ in/on/at/with_lips_his.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר אֵלֶ֗י⁠הָ כְּ⁠דַבֵּ֞ר אַחַ֤ת הַ⁠נְּבָלוֹת֙ תְּדַבֵּ֔רִי גַּ֣ם אֶת־הַ⁠טּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵ⁠אֵ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠אֶת־הָ⁠רָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל בְּ⁠כָל־זֹ֛את לֹא־חָטָ֥א אִיּ֖וֹב בִּ⁠שְׂפָתָֽי⁠ו׃פ 
   (va⁠uoʼmer ʼēley⁠hā ə⁠dabēr ʼaaḩt ha⁠nnəⱱālōt ttədabērī ggam ʼet-ha⁠ţţōⱱ nəqabēl mē⁠ʼēt hā⁠ʼₑlohiym və⁠ʼet-hā⁠rāˊ loʼ nəqabēl bə⁠kāl-zoʼt loʼ-ḩāţāʼ ʼiuōⱱ bi⁠səfātāy⁠v.f)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to her, “Like the speaking of the foolish one, you are speaking. Indeed, will we receive the good from God and not receive the bad?” In all of this, Job did not sin with his lips.

UST But Job replied, “You are talking the way people talk who do not know God. We should be willing to receive whatever God sends us.” So in spite of all the things that had happened to him, Job did not sin by saying that what God had done was wrong.


BSB § “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?”
§ In all this, Job did not sin in what he said.

OEB But Job said to her:
⇔ "Must thou too speak
⇔ As a foolish women speak?
 ⇔ We accept from God what is good:
⇔ Shall we not accept what is evil?"
 ⇔ In all this Job was guilty of no sin of speech.

CSB “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept only good from God and not adversity? ” Throughout all this Job did not sin in what he said.

NLT But Job replied, “You talk like a foolish woman. Should we accept only good things from the hand of God and never anything bad?” So in all this, Job said nothing wrong.

NIV He replied, “You are talking like a foolish woman. Shall we accept good from God, and not trouble?” In all this, Job did not sin in what he said.

CEV Job replied, "Don't talk like a fool! If we accept blessings from God, we must accept trouble as well." In all that happened, Job never once said anything against God.

ESV But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. Shall we receive good from God, and shall we not receive evil?” In all this Job did not sin with his lips.

NASB But he said to her, “You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God and not accept adversity?” In all this Job did not sin with his lips.

LSB But he said to her, “You speak as one of the wickedly foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God and not accept calamity?” In all this Job did not sin with his lips.

WEB But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?”
¶ In all this Job didn’t sin with his lips.

NET But he replied, “You’re talking like one of the godless women would do! Should we receive what is good from God, and not also receive what is evil?” In all this Job did not sin by what he said.

LSV And he says to her, “As one of the foolish women speaks, you speak; indeed, do we receive the good from God, and we do not receive the bad?” In all this Job has not sinned with his lips.

FBV But he told her, “You're talking just like any foolish woman would! Should we receive only good from God, and not evil?” Despite all this, Job said nothing sinful.

T4T But Job replied, “You talk like people who do not know God talk. Should we accept only the good things that God does for us?/We should not accept only the good things that God does for us.► [RHQ] We should also accept bad things.” So in spite of all these things that happened to Job, he did not say anything against God.

LEB So he said to her, “You speak like one of the foolish women speaks. Indeed, should we receive the good from God, but not receive the evil?” In all this, Job did not sin with his lips.

NRSV But he said to her, “You speak as any foolish woman would speak. Shall we receive the good at the hand of God, and not receive the bad?” In all this Job did not sin with his lips.

NKJV But he said to her, “You speak as one of the foolish women speaks. Shall we indeed accept good from God, and shall we not accept adversity?” In all this Job did not sin with his lips.

BBE And he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin.

MOFNo MOF JOB book available

JPS But he said unto her: 'Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his lips.

ASV But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

DRA And he said to her: Thou hast; spoken like one of the foolish women: if we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips.

YLT And he saith unto her, 'As one of the foolish women speaketh, thou speakest; yea, the good we receive from God, and the evil we do not receive.' In all this Job hath not sinned with his lips.

DBY But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received good from God, and should we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.

RV But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

WBS But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.

KJB But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
  (But he said unto her, Thou speakst as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.)

BB But he sayde vnto her, Thou speakest like a foolish woman: shal we receaue good at the hande of God, and not receaue euyll? In all these thinges did not Iob sinne with his lippes.
  (But he said unto her, Thou speakst like a foolish woman: shall we receive good at the hand of God, and not receive evil? In all these things did not Yob sin with his lippes.)

GNV But he said vnto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receiue good at the hande of God, and not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes.
  (But he said unto her, Thou speakst like a foolish woman: what? shall we receive good at the hand of God, and not receive evil? In all this did not Yob sin with his lippes.)

CB But Iob sayde vnto her: Thou speakest like a foolish woma. Seinge we haue receaued prosperite at the honde of God, wherfore shulde we not be content with aduersite also? In all these thinges, dyd not Iob synne with his lippes.
  (But Yob said unto her: Thou speakst like a foolish woma. Seinge we have received prosperite at the hand of God, wherfore should we not be content with aduersite also? In all these things, did not Yob sin with his lippes.)

WYC And Joob seide, Thou hast spoke as oon of the fonned wymmen; if we han take goodis of the hond of the Lord, whi forsothe suffren we not yuels? In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis.
  (And Yoob said, Thou hast spoke as one of the fonned women; if we have take goods of the hand of the Lord, why forsothe suffren we not yuels? In all these things Yoob sinned not in his lippis.)

LUT Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von GOtt und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
  (Er but spoke to ihr: You redest, like the närrischen women reden. Haben wir Gutes empfangen from God and sollten the Böse not also annehmen? In this_one allem versündigte itself/yourself/themselves Hiob not with his Lippen.)

CLV Qui ait ad illam: Quasi una de stultis mulieribus locuta es: si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.
  (Qui ait to illam: Quasi una about stultis mulieribus locuta es: when/but_if good suscepimus about by_hand Dei, mala quare not/no suscipiamus? In omnibus his not/no peccavit Yob labiis to_his_own.)

BRN But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things?
¶ In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.

BrLXX Ὁ δὲ ἐμβλέψας, εἶπεν αὐτῇ, ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν;
¶ Ἐν πᾶσι τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
  (Ho de emblepsas, eipen autaʸ, hōsper mia tōn afronōn gunaikōn elalaʸsas; ei ta agatha edexametha ek ⱪeiros Kuriou, ta kaka ouⱪ hupoisomen?
¶ En pasi toutois tois sumbebaʸkosin autōi ouden haʸmarten Iōb tois ⱪeilesin enantion tou Theou.)


TSNTyndale Study Notes:

2:10 Job’s acceptance of bad as well as good things from God’s hand demonstrates his righteousness and faith (cp. 1:21; 2 Sam 12:16-20; Luke 22:42).
• By saying nothing wrong, Job controlled his tongue (Prov 13:3; 21:23; see Jas 3:2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אַחַ֤ת הַ⁠נְּבָלוֹת֙

one(fs) the,foolish

This phrase does not refer to a specific person. It refers to anyone who has the quality that it names. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “a foolish person” or, since the expression is feminine, “a foolish woman”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַחַ֤ת הַ⁠נְּבָלוֹת֙

one(fs) the,foolish

In this context, the word foolish does not describe a person who is stupid or lacking intelligence or education. It means someone who does not respect God and who therefore does not live in the way that God has instructed people to live. Alternate translation: “a person who does not respect and obey God” or “a woman who does not respect and obey God”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

גַּ֣ם אֶת־הַ⁠טּ֗וֹב נְקַבֵּל֙ מֵ⁠אֵ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים וְ⁠אֶת־הָ⁠רָ֖ע לֹ֣א נְקַבֵּ֑ל

also/yet DOM the,good accept from, the=ʼₑlhīmv and=DOM the,adversity not receive

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “if we are willing to receive the good from God, we should also be willing to receive the bad”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

אֶת־הַ⁠טּ֗וֹב & וְ⁠אֶת־הָ⁠רָ֖ע

DOM the,good & and=DOM the,adversity

Job is using the adjectives good and bad as a nouns to mean certain kinds of things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “good things … and … bad things”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּ⁠שְׂפָתָֽי⁠ו

in/on/at/with,lips,his

The author is referring to what Job said by association with lips that Job used in order to say it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in anything that he said”

BI Job 2:10 ©