Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 13 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel PRO 13:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 13:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[one_who]_guards mouth_his [is]_protecting life_his [one_who]_opens lips_his ruin to_him/it.

UHBנֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ׃ 
   (noʦēr piy⁠v shomēr nafsh⁠ō posēq səfātāy⁠v məḩittāh-l⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT One who guards his mouth keeps his life;
 ⇔ one who opens his lips is ruin for him.

UST People who are careful about what they say enable themselves to stay alive,
⇔ but people who speak carelessly destroy themselves.


BSB  ⇔ He who guards his mouth protects his life,
⇔ but the one who opens his lips invites his own ruin.

OEB He that guards his mouth preserves his life,
⇔ but a wide open mouth brings a man to ruin.

WEB He who guards his mouth guards his soul.
⇔ One who opens wide his lips comes to ruin.

NET The one who guards his words guards his life,
 ⇔ but whoever is talkative will come to ruin.

LSV Whoever is keeping his mouth, is keeping his soul,
Whoever is opening wide his lips—ruin to him!

FBV Watch what you say and save your life—saying too much leads to disaster.

T4T  ⇔ Those who are very careful about what they say [MTY] will live a long life;
⇔ those who talk without thinking/too much► will ruin themselves.

LEB• [fn] he who opens his lips, ruin belongs to him.


?:? Or “soul,” or “inner self”

BBE He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.

MOFNo MOF PRO book available

JPS He that guardeth his mouth keepeth his life; but for him that openeth wide his lips there shall be ruin.

ASV He that guardeth his mouth keepeth his life;
 ⇔ But he that openeth wide his lips shall have destruction.

DRA He that keepeth his mouth, keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.

YLT Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips — ruin to him!

DBY He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips.

RV He that guardeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

WBS He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

KJB He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
  (He that keepeth/keeps his mouth keepeth/keeps his life: but he that openeth/opens wide his lips shall have destruction. )

BB He that kepeth his mouth, kepeth his lyfe: but who so rashlye openeth his lippes, destroyeth hym selfe.
  (He that keepeth/keeps his mouth, keepeth/keeps his life: but who so rashlye openeth/opens his lippes, destroyeth himself.)

GNV Hee that keepeth his mouth, keepeth his life: but he that openeth his lips, destruction shall be to him.
  (Hee that keepeth/keeps his mouth, keepeth/keeps his life: but he that openeth/opens his lips, destruction shall be to him. )

CB He that kepeth his mouth, kepeth his life: but who so speaketh vnaduysed, fyndeth harme.
  (He that keepeth/keeps his mouth, keepeth/keeps his life: but who so speakth/speaks unaduysed, fyndeth harme.)

WYC He that kepith his mouth, kepith his soule; but he that is vnwar to speke, schal feel yuels.
  (He that keepeth/keeps his mouth, keepeth/keeps his soule; but he that is unwar to speke, shall feel yuels.)

LUT Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.
  (Who his Mund bewahret, the bewahret his Leben; wer but with seinem Maul herausfährt, the kommt in Schrecken.)

CLV Qui custodit os suum custodit animam suam; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
  (Who custodit os his_own custodit animam suam; who however inconsideratus it_is to loquendum, sentiet mala. )

BRN He that keeps his own mouth keeps his own life: but he that is hasty with his lips shall bring terror upon himself.

BrLXX Ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν, ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν.
  (Hos fulassei to heautou stoma taʸrei taʸn heautou psuⱪaʸn, ho de propetaʸs ⱪeilesi ptoaʸsei heauton. )


TSNTyndale Study Notes:

13:3 Having control of the tongue demonstrates wisdom (see Jas 3:1-12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ

guards mouth,his he/it_was_watching life,his opens_wide lips,his ruin to=him/it

One who guards his mouth, his, one who opens his lips, and him here do not refer to specific people, but to types of people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Anyone who guards one’s mouth keeps one’s life; anyone who opens one’s lips is ruin for that person”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נֹצֵ֣ר פִּ֭י⁠ו

guards mouth,his

The phrase guards his mouth is an idiom that refers to being careful about what one says. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who speaks carefully”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑⁠וֹ

he/it_was_watching life,his

Here Solomon speaks of someone preserving one’s life as if one’s life were an object that one keeps. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “preserves his life”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ

opens_wide lips,his ruin to=him/it

This clause is in strong contrast to the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “on the contrary, one who opens his lips, ruin for him”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ

opens_wide lips,his ruin to=him/it

Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “one who opens his lips keeps ruin for himself”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו

opens_wide lips,his

The phrase opens his lips is an idiom that could refer to: (1) speaking carelessly, which would be in contrast to the meaning of guards his mouth in the previous clause. Alternate translation: “one who talks without thinking” (2) speaking too much. Alternate translation: “one who talks too much”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְחִתָּה־לֽ⁠וֹ

ruin to=him/it

If your language does not use an abstract noun for the idea of ruin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “ruins himself”

BI Pro 13:3 ©