Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yacob/(James) IntroC1C2C3C4C5

Yac 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel YAC 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yac 3:2 ©

OET (OET-RV) We all stumble in many ways. If there was someone who never said anything wrong, this person would be perfect and also able to have self-control over their entire body.

OET-LVFor/Because in_many ways we_are_stumbling all.
If anyone in ^his_message not is_stumbling, this a_perfect man is, powerful to_bridle also all his body.

SR-GNTΠολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. Εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα. 
   (Polla gar ptaiomen hapantes. Ei tis en logōi ou ptaiei, houtos teleios anaʸr, dunatos ⱪalinagōgaʸsai kai holon to sōma.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we all stumble much. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able to bridle even the whole body.

USTI will tell you why most of you should not become teachers. All of us often do things that are wrong. But if anyone is able to avoid saying things that are wrong, he has become the person God intends him to be. He will be able to control all of his actions as well.


BSB We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to control his whole body.

BLB For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, this one is a perfect man, able indeed to bridle the whole body.

AICNT For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in speech, this one is a perfect man, able to control the whole body as well.

OEB We often make mistakes, every one of us. Anyone who does not make mistakes when speaking is indeed a perfect person, able to bridle their whole body as well.

WEB For we all stumble in many things. Anyone who doesn’t stumble in word is a perfect person, able to bridle the whole body also.

NET For we all stumble in many ways. If someone does not stumble in what he says, he is a perfect individual, able to control the entire body as well.

LSV for we all make many stumbles; if anyone does not stumble in word, this one [is] a perfect man, able to also bridle the whole body;

FBV All of us make mistakes in many ways. Anyone who doesn't make mistakes in what they say is truly a good person who can keep the whole body under control.

TCNT For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle his entire body as well.

T4T It is true that we all in many ways do things that are wrong [MET]. But those who always [LIT] control what they say will be all that God intends/wants them to be. They will be able to control all their actions [MTY].

LEB For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect individual,[fn] able to hold in check his whole body also.


?:? Literally “man,” but clearly in a generic sense here meaning “someone, a person”

BBE For we all go wrong in a number of things. If a man never makes a slip in his talk, then he is a complete man and able to keep all his body in control.

MOFNo MOF YAC (JAM) book available

ASV For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

DRA For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.

YLT for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one [is] a perfect man, able to bridle also the whole body;

DBY For we all often offend. If any one offend not in word, he [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.

RV For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

WBS For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body.

KJB For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
  (For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. )

BB For in many thynges we sinne all. If a man sinne not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle all the body.
  (For in many things we sin all. If a man sin not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle all the body.)

GNV For in many things we sinne all. If any man sinne not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body.
  (For in many things we sin all. If any man sin not in word, he is a perfect man, and able to bridle all the body. )

CB for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde, the same is a parfecte man, & able to tame all the body.
  (for in many things we sin all. If a man sin not in word, the same is a parfecte man, and able to tame all the body.)

TNT for in many thinges we synne all. Yf a man synne not in worde the same is a parfecte man and able to tame all the body.
  (for in many things we sin all. If a man sin not in word the same is a parfecte man and able to tame all the body. )

WYC For alle we offenden in many thingis. If ony man offendith not in word, this is a perfit man; for also he may lede aboute al the bodi with a bridil.
  (For all we offenden in many things. If any man offendith not in word, this is a perfit man; for also he may lead about all the body with a bridil.)

LUT Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
  (Because wir fehlen all mannigfaltiglich. Who but also in keinem Wort fehlet, the is a vollkommener man and kann also the ganzen body in_the Zaum halten.)

CLV In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus.[fn]
  (In multis because offendimus omnes. When/But_if who/any in verbo not/no offendit, this perfectus it_is vir: potest also freno circumducere totum corpus.)


3.2 In multis. Vere periculosum est reliquis præesse velle, quia non tantum vos minus eruditi, sed nos omnes prædicatores, etiam majores in multis offendimus, alii male docendo, et aliis male vivendo, et aliis modis. Se illis beatus Apostolus connumerat, ut liberius arguat. Aliter justus, aliter malus offendit; justus carnis fragilitate, nec justus esse desinit, unde Salomon: Septies in die cadet justus et resurget; sicut quotidiana est offensio, ita quotidiana est medela orationum, et bonorum operum, sed impii corruunt in malum. Si quis. Vult ostendere inevitabilem verbi offensionem, ut imperitos deterreat, ne cupiant prælationem: quia eum qui cupit præesse, oportet aliis perfectiorem esse, ne offendat dum debet prodesse; sed imperiti non possunt in prædicando non offendere. In verbo non offendit. BED. Illo videlicet, cujus offensionem humana potest vitare fragilitas. Ut verbum doli, detractionis, superbiæ, jactantiæ, sed et otiosæ et superfluæ locutionis, hic perfectus est vir.


3.2 In multis. Vere periculosum it_is reliwho/any præesse velle, because not/no only vos minus eruditi, but nos everyone prædicatores, also mayores in multis offendimus, alii male docendo, and aliis male vivendo, and aliis modis. Se illis beatus Apostolus connumerat, as liberius arguat. Aliter justus, aliter malus offendit; justus carnis fragilitate, but_not justus esse desinit, whence Salomon: Septies in die cadet justus and resurget; like quotidiana it_is offensio, ita quotidiana it_is medela orationum, and bonorum operum, but impii corruunt in malum. When/But_if quis. Vult ostendere inevitabilem verbi offensionem, as imperitos deterreat, ne cupiant prælationem: because him who cupit præesse, oportet aliis perfectiorem esse, ne offendat dum debet prodesse; but imperiti not/no possunt in prædicando not/no offendere. In verbo not/no offendit. BED. Illo videlicet, cuyus offensionem humana potest vitare fragilitas. Ut verbum doli, detractionis, superbiæ, yactantiæ, but and otiosæ and superfluæ locutionis, hic perfectus it_is vir.

UGNT πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
  (polla gar ptaiomen hapantes. ei tis en logōi ou ptaiei, houtos teleios anaʸr, dunatos ⱪalinagōgaʸsai kai holon to sōma.)

SBL-GNT πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
  (polla gar ptaiomen hapantes. ei tis en logōi ou ptaiei, houtos teleios anaʸr, dunatos ⱪalinagōgaʸsai kai holon to sōma. )

TC-GNT Πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. Εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, [fn]δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.
  (Polla gar ptaiomen hapantes. Ei tis en logōi ou ptaiei, houtos teleios anaʸr, dunatos ⱪalinagōgaʸsai kai holon to sōma.)


3:2 δυνατος ¦ δυναμενος PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2 we all: James’s primary concern is with the speech of church members as they influence interpersonal relationships (3:9-10, 14; 4:1-3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

James is using For to introduce the reason why most of his readers should not become teachers, not the reason why God will judge teachers more strictly. If it would be helpful to your readers, you could explain this reason more fully as a separate sentence, as UST does.

πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες

˱in˲_many_‹ways› & ˱we˲_/are/_stumbling all

James is using the adjective much as an adverb. Alternate translation: “we all stumble in many ways”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες

˱in˲_many_‹ways› & ˱we˲_/are/_stumbling all

James is now speaking of himself and other teachers and also of his readers and people in general, so the pronoun we is inclusive here. Alternate translation: “everyone stumbles in many ways”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

πολλὰ & πταίομεν ἅπαντες & ἐν λόγῳ οὐ πταίει

˱in˲_many_‹ways› & ˱we˲_/are/_stumbling all & in /his/_word not /is/_stumbling

As in 2:10, James is speaking of people sinning as if they would stumble, that is, trip and lose their balance while walking. Alternate translation: “we all sin in many ways … does not sin in word”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει

if anyone in /his/_word not /is/_stumbling

James is using the term word to mean what people say by using words. Alternate translation: “If anyone does not sin in what he says” or “If anyone does not say things that are wrong”

οὗτος τέλειος ἀνήρ

this /a/_perfect man_‹is›

As in 1:4 and several other places earlier in this letter, the term perfect refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “he is a spiritually mature person”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα

powerful /to/_bridle also all his body

As in 1:26, James speaks of a person being able to bridle himself as if that person were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “able to control his whole body”

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα

powerful /to/_bridle also all his body

James speaks of a person’s body to mean all of that person, including his actions and behavior. Alternate translation: “able to control everything he does”

BI Yac 3:2 ©