Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 22 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel LUKE 22:42

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 22:42 ©

OET (OET-RV) “Father, if you want, allow me to avoid this suffering, however, I want to do what you want—not just what I want.

OET-LVsaying:
father, if you_are_wishing, take_away this the cup from me, however not the will of_me, but the let_ your will _be_becoming.

SR-GNTλέγων, “Πάτερ, εἰ βούλει, παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.” 
   (legōn, “Pater, ei boulei, parenegke touto to potaʸrion apʼ emou; plaʸn maʸ to thelaʸma mou, alla to son ginesthō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Yet, let not my will, but yours, happen.”

UST He said, “Father, if you are willing, please allow me not to experience the terrible things that are about to happen. But do not do what I want. Do what you want.”


BSB “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”

BLB saying, "Father, if You are willing, take away this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done."

AICNT saying, “Father, {if you are willing, remove this cup from me; yet not my will, but yours be done}.”[fn]


22:42, if you are willing ...: Some manuscripts read “not my will, but yours be done. If you wish, remove this cup from me.” D(05) Latin(a c e ff2)

OEB‘Father,’ he said, ‘if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.’

WEB saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”

NET “Father, if you are willing, take this cup away from me. Yet not my will but yours be done.”

LSV saying, “Father, if You are willing, remove this cup from Me, but not My will, but Yours be done.”

FBV “Father,” he prayed, “if you're willing, please take away this cup of suffering from me. But I want to do what you want, not what I want.”

TCNT“Father, if yoʋ are [fn]willing to take this cup away from me, do so; nevertheless, not my will, but yoʋrs be done.”


22:42 willing to take this cup away from me, do so ¦ willing, take this cup away from me CT SCR

T4T “My Father, if you are willing to do it, force me to have to undergo these terrible things that are about to happen to me [MTY]. But do not do what I want. Instead, do what you want.”

LEB saying, “Father, if you are willing, take away this cup from me. Nevertheless, not my will but yours be done.” 〚

BBE Father, if it is your pleasure, take this cup from me: but still, let your pleasure, not mine, be done.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

DRA Saying: Father, if thou wilt, remove this chalice from me: but yet not my will, but thine be done.

YLT saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me — ;but, not my will, but Thine be done.' —

DBY saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.

RV saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.

WBS Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done.

KJB Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done.
  (Saying, Father, if thou/you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. )

BB Saying: Father, yf thou wylt, remoue this cuppe from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine be fulfilled.
  (Saying: Father, if thou/you wylt, remoue this cup from me. Neuerthelesse, not my wyl, but thine/your be fulfilled.)

GNV Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
  (Saying, Father, if thou/you wilt, take away this cup from mee: neverthelesse, not my will, but thine/your be done. )

CB & sayde: Father, yf thou wilt, take awaye this cuppe fro me: Neuerthelesse, not my wyll, but thyne be fulfylled.
  (& said: Father, if thou/you wilt, take away this cup from me: Neuerthelesse, not my will, but thine/your be fulfilled.)

TNT sayinge: Father yf thou wilt withdrawe this cup from me. Neverthelesse not my will but thyne be be fulfilled.
  (sayinge: Father if thou/you wilt/will withdrawe this cup from me. Nevertheless not my will but thine/your be be fulfilled. )

WYC and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
  (and preyede, and said, Fadir, if thou/you wolt, do away this cup from me; netheles not my will be done, but thin.)

LUT und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe.
  (and spoke: Vater, willst you, so nimm diesen Kelch from to_me; though/but not my, rather your Wille geschehe.)

CLV dicens: Pater, si vis, transfer calicem istum a me: verumtamen non mea voluntas, sed tua fiat.[fn]
  (dicens: Pater, when/but_if vis, transfer calicem istum a me: verumtamen not/no mea voluntas, but your fiat.)


22.42 Orabat dicens. Orat non tam timore patiendi, quam misericordia prioris populi, ne ab illo bibat calicem propinatum. Unde et signanter dicit: Istum, id est, populi Judæorum qui non habent excusationem ignorantiæ in meam mortem, quia quotidie annuntior illis in lege et prophetis. Si ergo fieri potest, ut sine interitu Judæorum credat multitudo gentium, recuso passionem. Si vero illi excæcandi sunt, ut alii videant, non mea, sed tua fiat voluntas. Pater, si vis, etc. AMBR. Pro me doluit cum pro se nihil habuit quod doleret. Suscepit enim tristitiam meam ut mihi largiretur suam lætitiam. Confidenter ergo tristitiam nomino, qui crucem prædico. Verumtamen, etc. Appropinquans Dominus passioni, infirmantium vocem et timorem ut abstraheret, in se suscepit: et rursus per obedientiam fortitudinem mentis ostendit, ut cum nobis imminet quod fieri nolumus, sic per infirmitatem petamus ne fiat, ut tamen per fortitudinem parati simus ad implendum conditoris voluntatem potius quam nostram.


22.42 Orabat dicens. Orat not/no tam timore patiendi, how misericordia prioris populi, ne away illo bibat calicem propinatum. Unde and signanter dicit: Istum, id it_is, populi Yudæorum who not/no habent excusationem ignorantiæ in meam mortem, because quotidie annuntior illis in lege and prophetis. When/But_if ergo fieri potest, as without interitu Yudæorum credat multitudo gentium, recuso passionem. When/But_if vero illi excæcandi are, as alii videant, not/no mea, but your fiat voluntas. Pater, when/but_if vis, etc. AMBR. Pro me doluit when/with pro se nihil habuit that doleret. Suscepit because tristitiam meam as mihi largiretur his_own lætitiam. Confidenter ergo tristitiam nomino, who crucem prædico. Verumtamen, etc. Appropinquans Master passioni, infirmantium vocem and timorem as abstraheret, in se suscepit: and rursus per obedientiam fortitudinem mentis ostendit, as when/with nobis imminet that fieri nolumus, so per infirmitatem petamus ne fiat, as tamen per fortitudinem parati simus to implendum conditoris voluntatem potius how nostram.

UGNT λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει, παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ; πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
  (legōn, Pater, ei boulei, parenegke touto to potaʸrion ap’ emou? plaʸn maʸ to thelaʸma mou, alla to son ginesthō.)

SBL-GNT λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει ⸀παρένεγκε ⸂τοῦτο τὸ ποτήριον⸃ ἀπʼ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν ⸀γινέσθω.
  (legōn; Pater, ei boulei ⸀parenegke ⸂touto to potaʸrion⸃ apʼ emou; plaʸn maʸ to thelaʸma mou alla to son ⸀ginesthō. )

TC-GNT λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει [fn]παρενεγκεῖν [fn]τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν [fn]γενέσθω.
  (legōn, Pater, ei boulei parenegkein to potaʸrion touto ap᾽ emou; plaʸn maʸ to thelaʸma mou, alla to son genesthō.)


22:42 παρενεγκειν ¦ παρενεγκε CT SCR

22:42 το ποτηριον τουτο ¦ τουτο το ποτηριον ANT CT

22:42 γενεσθω ¦ γινεσθω ANT BYZ NA SBL WH ¦ γεινεσθω TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:42 please take this cup of suffering away: A cup is a metaphor for experiencing either judgment or blessing (see, e.g., Pss 23:5; 75:8; 116:13; Isa 51:17). Jesus felt all the emotions of his humanity, including fear and anxiety.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / youformal

εἰ βούλει & τὸ σὸν

if ˱you˲_/are/_wishing & ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγων Πάτερ εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπʼ ἐμοῦ πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω)

Use your best judgment about whether the formal or informal forms of you and yours would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ

take_away this ¬the cup from me

Jesus is referring to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that he would have to drink. Alternate translation: “please spare me from these sufferings”

Note 4 topic: figures-of-speech / imperative

παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ

take_away this ¬the cup from me

This is an imperative, but it should be translated as a request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please spare me from these sufferings”

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative

πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω

however not the will ˱of˲_me but ¬the your_‹will› /let_be/_becoming

This is another imperative that should be translated as a request rather than as a command. Alternate translation: “However, please do what is according to your will, rather than what is according to my will”

BI Luke 22:42 ©