Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 15 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61

Parallel JOS 15:63

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jos 15:63 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 15:63 verse available

OET-LVAnd_DOM the_Yebusi the_inhabitants of_Yərūshālayim not they_were_able[fn] the_descendants of_Yəhūdāh to_drive_out_them and_he/it_sat_down//remained//lived the_Yebusi with the_descendants of_Yəhūdāh in/on/at/with_Yərūshālayim until the_day the_this.


15:63 Variant note--fnCOLON-- יוכלו--fnCOLON-- (x-qere) ’יָכְל֥וּ’--fnCOLON-- lemma=3201 morph=HVqp3cp id=06Enx יָכְל֥וּ

UHBוְ⁠אֶת־הַ⁠יְבוּסִי֙ יוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם לֹֽא־יָכְל֥וּ[fn] בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה לְ⁠הֽוֹרִישָׁ֑⁠ם וַ⁠יֵּ֨שֶׁב הַ⁠יְבוּסִ֜י אֶת־בְּנֵ֤י יְהוּדָה֙ בִּ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃פ 
   (və⁠ʼet-ha⁠yəⱱūşī yōshəⱱēy yərūshālaim loʼ-yākəlū ⱱənēy-yəhūdāh lə⁠hōrīshā⁠m va⁠yyēsheⱱ ha⁠yəⱱūşiy ʼet-bənēy yəhūdāh bi⁠yrūshālaim ˊad ha⁠yyōm ha⁠zzeh.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K יוכלו

ULT And the Jebusites who dwelled in Jerusalem, the sons of Judah were not able to dispossess them, so the Jebusites have dwelled with the sons of Judah in Jerusalem until this day.

UST The army of the tribe of Judah was not able to drive out the Jebusites and so they stayed in Jerusalem. So today they are still living among the tribe of Judah.


BSB § But the descendants of Judah could not drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live there among the descendants of Judah.

OEBNo OEB JOS 15:63 verse available

WEB As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.

NET The men of Judah were unable to conquer the Jebusites living in Jerusalem. The Jebusites live with the people of Judah in Jerusalem to this very day.

LSV As for the Jebusites, inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah have not been able to dispossess them, and the Jebusite dwells with the sons of Judah in Jerusalem to this day.

FBV However, the tribe of Judah could not drive out the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, so the Jebusites live among the tribe of Judah in Jerusalem to this very day.

T4TThe army of the tribe of Judah was not able to force the people of the Jebus people-group to leave Jerusalem. So the people of that group are still living among the tribe of Judah.

LEB But the descendants[fn] of Judah were unable to drive out the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, so the Jebusites live with the descendants[fn] of Judah in Jerusalem to this day.


?:? Or “sons”

BBE And as for the Jebusites living in Jerusalem, the children of Judah were unable to make them go out; but the Jebusites are living with the children of Judah at Jerusalem, to this day.

MOF But the men of Judah could not evict the Jebusites, who inhabited Jerusalem; the Jebusites lived among the men of Judah, as they do to this day, at Jerusalem.

JPS And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out; but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day.

ASV And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.

DRA But the children of Juda could not destroy the Jebusite that dwelt in Jerusalem: and the Jebusite dwelt with the children of Juda in Jerusalem until this present day.

YLT As to the Jebusites, inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah have not been able to dispossess them, and the Jebusite dwelleth with the sons of Judah in Jerusalem unto this day.

DBY But as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not dispossess them; and the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.

RV And as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwelt with the children of Judah at Jerusalem, unto this day.

WBS As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not expel them: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem to this day.

KJB ¶ As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
  (¶ As for the Jebusites the inhabitants of Yerusalem, the children of Yudahh could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Yudahh at Yerusalem unto this day. )

BB Neuerthelesse, ye Iebusites that wer the inhabitaunts of Hierusale, could not the children of Iuda cast out: But the Iebusites dwell with the children of Iuda at Hierusalem vnto this daye.
  (Neuerthelesse, ye/you_all Yebusites that wer the inhabitaunts of Hierusale, could not the children of Yudah cast out: But the Yebusites dwell with the children of Yudah at Yerusalem unto this day.)

GNV Neuerthelesse, the Iebusites that were the inhabitants of Ierusalem, could not the children of Iudah cast out, but the Iebusites dwell with the children of Iudah at Ierusalem vnto this day.
  (Neuerthelesse, the Yebusites that were the inhabitants of Yerusalem, could not the children of Yudahh cast out, but the Yebusites dwell with the children of Yudahh at Yerusalem unto this day. )

CB But the Iebusites dwelt at Ierusalem, and the children of Iuda coude not dryue them awaye. So the Iebusites remayne with the children of Iuda at Ierusalem vnto this daye.
  (But the Yebusites dwelt at Yerusalem, and the children of Yudah could not drive them away. So the Yebusites remain with the children of Yudah at Yerusalem unto this day.)

WYC Sotheli the sones of Juda myyten not do awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Juda in Jerusalem `til in to present day.
  (Truly the sons of Yudah mightn not do away Yebusei, the dwellere of Yerusalem; and Yebusei dwelled/dwelt with the sons of Yudah in Yerusalem `til in to present day.)

LUT Die Jebusiter aber wohneten zu Jerusalem, und die Kinder Juda konnten sie nicht vertreiben. Also blieben die Jebusiter mit den Kindern Juda zu Jerusalem bis auf diesen Tag.
  (The Yebusiter but wohneten to Yerusalem, and the children Yuda could they/she/them not vertreiben. So blieben the Yebusiter with the Kindern Yuda to Yerusalem until on diesen Tag.)

CLV Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere: habitavitque Jebusæus cum filiis Juda in Jerusalem usque in præsentem diem.[fn]
  (Yebusæum however habitatorem Yerusalem not/no potuerunt children Yuda delere: habitavitque Yebusæus cum childrens Yuda in Yerusalem usque in præsentem diem.)


15.63 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non potuerunt filii Juda delere. ADAM., hom. 11 in Jos. Intelligimus spiritualiter habitasse Jebusæum cum Judæis in Jerusalem usque in præsentem diem secundum parabolam Evangelii, etc., usque ad hos non potuerunt ejicere filii Juda de Jerusalem usque in præsentem diem. Jebusæum, id est conculcationem, scandalum scilicet in Ecclesia facientes, et qui percepta mysteriorum notitia, verbi Dei margaritas impugnando conculcant. ORIG. ubi supra. Jerusalem Visio pacis interpretatur, etc., usque ad sed non omnes simul ejici possunt. In præsentem diem, id est sæculi æternitatem, more Scripturæ. Sed hoc ad litteram stare non potest: quomodo enim Jebusæus habitat cum filiis Juda in Jerusalem, quandiu durat hoc sæculum, cum nec filii Juda habitent ibi in sæculum?


15.63 Yebusæum however habitatorem Yerusalem not/no potuerunt children Yuda delere. ADAM., hom. 11 in Yos. Intelligimus spiritualiter habitasse Yebusæum cum Yudæis in Yerusalem usque in præsentem diem after/second parabolam Evangelii, etc., usque to hos not/no potuerunt eyicere children Yuda about Yerusalem usque in præsentem diem. Yebusæum, id it_is conculcationem, scandalum scilicet in Ecclesia facientes, and who percepta mysteriorum notitia, verbi Dei margaritas impugnando conculcant. ORIG. ubi supra. Yerusalem Visio pacis interpretatur, etc., usque to but not/no everyone simul eyici possunt. In præsentem diem, id it_is sæculi æternitatem, more Scripturæ. Sed hoc to litteram stare not/no potest: quomodo because Yebusæus habitat cum childrens Yuda in Yerusalem, quandiu durat hoc sæculum, cum but_not children Yuda habitent ibi in sæculum?

BRN And the Jebusite dwelt in Jerusalem, and the children of Juda could not destroy them; and the Jebusites dwelt in Jerusalem to this day.

BrLXX Καὶ ὁ Ἰεβουσαῖος κατῴκει ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα ἀπολέσαι αὐτούς· καὶ κατῴκησαν οἱ Ἰεβουσαῖοι ἐν Ἱερουσαλὴμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
  (Kai ho Iebousaios katōkei en Hierousalaʸm, kai ouk aʸdunaʸthaʸsan hoi huioi Youda apolesai autous; kai katōkaʸsan hoi Iebousaioi en Hierousalaʸm heōs taʸs haʸmeras tautaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

15:63 Even though Jerusalem was assigned to the tribe of Benjamin (18:28), it was not conquered in Joshua’s day.
• to this day: The Jebusites’ continued presence later caused Judah trouble (Judg 1:21).


UTNuW Translation Notes:

עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

until the=day the,this

This refers to the period of time in which the author wrote this book.

BI Jos 15:63 ©