Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 14 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel MARK 14:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 14:24 ©

OET (OET-RV)

[ref]saying, “This is the blood of my contract that will be poured out for many people.

14:24: a Exo 24:8; b Jer 31:31-34.

OET-LVAnd he_said to_them:
This is the blood of_the covenant of_me, which being_poured_out for many.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτοῖς, “Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 
   (Kai eipen autois, “Touto estin to haima mou taʸs diathaʸkaʸs, to ekⱪunnomenon huper pollōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said to them, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.

UST Jesus said to his apprentices, “This wine is my blood, which is about to flow from my body when my enemies kill me. With this blood I will confirm the agreement that God has made to forgive the sins of many people.


BSB He said to them, “This is My blood of the covenant, which is poured out for many.

BLB And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is being poured out for many.

AICNT And he said to them, “This is my blood of the [[new]] covenant, which is poured out for many.

OEB‘This is my covenant-blood,’ he said, ‘which is poured out on behalf of many.

WEB He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.

NET He said to them, “This is my blood, the blood of the covenant, that is poured out for many.

LSV and He said to them, “This is My blood of the New Covenant, which is being poured out for many;

FBV “This is my blood,” he told them, “the agreement that's being poured out for many.

TCNT He said to them, “This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.

T4T he said to them, “This wine represents [MET] my blood, which is about to be shed {which is about to flow from my body} when my enemies kill me. With this blood I will sign the agreement that God has made to forgive the sins of many people.

LEB And he said to them, “This is my blood of the covenant which is poured out for many.

BBE And he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.

DRA And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many.

YLT and he said to them, 'This is my blood of the new covenant, which for many is being poured out;

DBY And he said to them, This is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many.

RV And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.

WBS And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.

KJB And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.

BB And he sayde vnto them: This is my blood, of the newe Testament, which is shed for many.
  (And he said unto them: This is my blood, of the new Testament, which is shed for many.)

GNV And he saide vnto them, This is my blood of that newe Testament, which is shed for many.
  (And he said unto them, This is my blood of that new Testament, which is shed for many.)

CB And he sayde vnto them: This is my bloude of the new Testament, which shalbe shed for many.
  (And he said unto them: This is my blood of the new Testament, which shall be shed for many.)

TNT And he sayde vnto them: This is my bloude of the new testament which is sheed for many.
  (And he said unto them: This is my blood of the new testament which is sheed for many.)

WYC And he seide to hem, This is my blood of the newe testament, which schal be sched for many.
  (And he said to them, This is my blood of the new testament, which shall be sched for many.)

LUT Und er sprach zu ihnen: Das ist mein Blut des Neuen Testaments, das für viele vergossen wird.
  (And he spoke to ihnen: The is my blood the Neuen Testaments, the for viele vergossen wird.)

CLV Et ait illis: Hic est sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur.
  (And ait illis: Hic it_is sanguis mine novi testamenti, who pro multis effundetur.)

UGNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
  (kai eipen autois, touto estin to haima mou taʸs diathaʸkaʸs, to ekⱪunnomenon huper pollōn.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ ⸂ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν⸃.
  (kai eipen autois; Touto estin to haima mou ⸀taʸs diathaʸkaʸs to ⸂ekⱪunnomenon huper pollōn⸃.)

TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστι τὸ αἷμά μου, τὸ τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον.
  (Kai eipen autois, Touto esti to haima mou, to taʸs kainaʸs diathaʸkaʸs, to peri pollōn ekⱪunomenon.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:24 The cup of wine represented Jesus’ blood, poured out as a sacrifice (10:45; Isa 53:12). It initiated the covenant that God has made with his people (Luke 22:20; 1 Cor 11:25; see Exod 24:8; Zech 9:11; Heb 9:18-20; 10:26-29). The term many refers to all people (see Mark 10:45; Rom 5:15-19).

TTNTyndale Theme Notes:

Jesus’ Final Night

When Jesus went into Jerusalem to celebrate the Passover, he knew it was his final night. He had come to Jerusalem to “suffer many terrible things and . . . be killed” (Mark 8:31). His disciples had prepared the meal, but he needed to prepare them for what was coming.

So Jesus celebrated the Passover with his disciples. At this meal, Jesus demonstrated true servanthood by washing his disciples’ feet (John 13:1-20). He gave his final teachings to the disciples, informed them about the coming of the Holy Spirit, and prayed for his followers (John 14:1–17:26). Jesus also established the new covenant (Mark 14:22-24). Jesus was now the Passover Lamb—his body and blood are now the sacrifice that saves his people from judgment, fulfilling the same purpose as the lamb at the first Passover.

It was on Passover that God had struck down all the firstborn males of Egypt but had spared those of Israel. Now Jesus would be struck down so that his people could be spared—just as the prophets had predicted (e.g., Zech 12:10; 13:7). Jesus warned his disciples that this was about to happen and that they were about to desert him (Mark 14:27). Jesus also warned his disciples that he would be betrayed by one of them (Mark 14:18).

After the meal, Jesus and his disciples walked to the Garden of Gethsemane on the Mount of Olives, where Jesus prayed in agony, submitting his will to the Father (Mark 14:26-42). Judas, the disciple who betrayed Jesus, then approached with a group of soldiers, who arrested Jesus (Mark 14:43-49). Jesus’ disciples fled (Mark 14:50-52), and Jesus was taken to the house of the high priest for an overnight trial, during which Peter denied Jesus three times (Mark 14:53-72).

While Jesus’ final night was marked by tragedy, nothing that happened was outside of his foreknowledge. Everything occurred according to God’s plan and was necessary in order to fulfill Scripture and to usher in the events which followed (his death and resurrection).

Passages for Further Study

Matt 26:17-56; Mark 14:12-52; Luke 22:7-46; John 13:1–18:11; 1 Cor 11:23-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης

this is the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant

Here Jesus identifies the cup of wine as his blood of the covenant. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine could somehow become Jesus’ blood, or Jesus’ blood could be present in some way when people drink the wine, or the wine could represent or memorialize Jesus’ blood. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: “This functions as my blood of the covenant”

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτό

this

Here, the pronoun This refers to the wine in the cup that Mark mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could refer to the wine more directly. Alternate translation: “The wine in this cup”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης

the blood ˱of˲_me ˱of˲_the covenant

Here, Jesus is using the possessive form to describe how his blood inaugurates or initiates the covenant. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “my blood that initiates the covenant”

Note 4 topic: translate-textvariants

τῆς διαθήκης

˱of˲_the covenant

Many ancient manuscripts read of the covenant. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “of the new covenant.” The word “new” may have been accidentally added here because it appears in the parallel story in Luke (see Luke 22:20). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ἐκχυννόμενον

the ¬which /being/_poured_out

Here Jesus means that he will die and his blood will be poured out of his body. He is using words that people would use to describe how animals would be offered to God: these animals would be killed and then their blood would be poured out on or near the altar. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “which, when I die, is being poured out” or “which is being shed”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκχυννόμενον

/being/_poured_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, Jesus implies that he himself does it when he dies. Alternate translation: “I am pouring out”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

πολλῶν

many

Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “many men and women”

BI Mark 14:24 ©