Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Put your sword back in its sheath,” Yeshua said, “because those who fight with the sword, die by the sword.
OET-LV Then the Yaʸsous is_saying to_him:
Turn_away the sword of_you into the place of_it, because/for all the ones having_taken the_sword, will_be_perishing by the_sword.
SR-GNT Τότε λέγει αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. ‡
(Tote legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Apostrepson taʸn maⱪairan sou eis ton topon autaʸs, pantes gar hoi labontes maⱪairan, en maⱪairaʸ apolountai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus says to him, “Return your sword to its place, for all the ones having taken a sword will perish by a sword.
UST No UST MAT 26:52 verse available
BSB § “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
BLB Then Jesus says to him, "Return your sword into its place; for all those having taken the sword, will perish by the sword.
AICNT Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all who take the sword will {perish}[fn] cannot pass away [[from me]][fn] by the sword.
OEB ‘Sheathe your sword,’ Jesus said, ‘for all who draw the sword will be put to the sword.
WEB Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
WMB Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
NET Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place! For all who take hold of the sword will die by the sword.
LSV Then Jesus says to him, “Turn back your sword to its place; for all who took the sword will perish by the sword;
FBV But Jesus told him, “Put your sword away. Everyone who fights with the sword will die by the sword.
TCNT Then Jesus said to him, “Put yoʋr sword back into its place, for all who take the sword will [fn]die by the sword.
26:52 die ¦ perish CT TR
T4T Jesus said to him, “Put your sword back in its sheath! All those who try to kill others with a sword will themselves be killed with a sword!
LEB Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place! For all who take up the sword will die by the sword.
BBE Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
MOF No MOF MAT book available
ASV Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
DRA Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.
YLT Then saith Jesus to him, 'Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;
DBY Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
RV Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
WBS Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword.
KJB Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
(Then said Jesus unto him, Put up again thy/your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. )
BB Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde.
(Then said Yesus/Yeshua unto him: Put up thy/your sword into his sheathe. For all they that take the sword, shall peryshe with the sword.)
GNV Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.
(Then said Yesus/Yeshua unto him, Put up thy/your sword into his place: for all that take the sword, shall perish with the sword. )
CB Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde.
(Then said Yesus/Yeshua unto him: Put up yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shall perish with the swerde.)
TNT Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on the swearde shall perisshe with the swearde.
(Then said Yesus/Yeshua unto him: put up thy/your swearde into his sheathe. For all that ley hand on the swearde shall perish with the swearde. )
WYC Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd.
(Then Yhesus said to him, Turn thy/your swerd in to his place; for all that taken swerd, should perish by swerd.)
LUT Da sprach JEsus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
(So spoke Yesus to ihm: Stecke your Schwert at his Ort; because wer the Schwert nimmt, the should durchs Schwert umkommen.)
CLV Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.[fn]
(Tunc he_said illi Yesus: Converte gladium your in place suum: everyone because, who acceperint gladium, gladio peribunt.)
26.52 Gladio peribunt. Gladio illo quo igneus vertitur ante paradisum, id est, divinæ vindictæ, et gladio spiritus, id est, verbi Dei.
26.52 Gladio peribunt. Gladio illo quo igneus vertitur ante paradisum, id it_is, divinæ vindictæ, and gladio spiritus, id it_is, verbi Dei.
UGNT τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς; πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
(tote legei autōi ho Yaʸsous, apostrepson taʸn maⱪairan sou eis ton topon autaʸs? pantes gar hoi labontes maⱪairan, en maⱪairaʸ apolountai.)
SBL-GNT τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·
(tote legei autōi ho Yaʸsous; Apostrepson ⸂taʸn maⱪairan sou⸃ eis ton topon autaʸs, pantes gar hoi labontes maⱪairan en maⱪairaʸ ⸀apolountai; )
TC-GNT Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν [fn]σου τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν [fn]μαχαίρᾳ [fn]ἀποθανοῦνται.
(Tote legei autōi ho Yaʸsous, Apostrepson sou taʸn maⱪairan eis ton topon autaʸs; pantes gar hoi labontes maⱪairan en maⱪaira apothanountai.)
26:52 σου την μαχαιραν ¦ την μαχαιραν σου CT
26:52 μαχαιρα ¦ μαχαιρη CT
26:52 αποθανουνται ¦ απολουνται CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς; πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται
turn_away the sword ˱of˲_you into the place ˱of˲_it all for the_‹ones› /having/_taken /the/_sword by /the/_sword /will_be/_perishing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “All the ones having taken a sword will perish by a sword, so return your sword to its place”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἀπόστρεψον & σου
turn_away & ˱of˲_you
Since Jesus is talking to the man who drew his sword, the word your and the command Return are singular.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν τόπον αὐτῆς
the place ˱of˲_it
Here, the place for the sword is where a person would normally store or keep a sword while he or she was not using it. If it would be helpful in your language, you could use comparable a word or phrase that refers to where a person keeps a sword on them, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your belt” or “where you keep it”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ λαβόντες μάχαιραν
the_‹ones› /having/_taken /the/_sword
Here Jesus refers to those who fight and kill others as the ones having taken a sword. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones using swords” or “the ones having taken a sword to kill others”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται
by /the/_sword /will_be/_perishing
Here Jesus implies that these people will perish by someone killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “will be killed by someone else using a sword”