Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 26:52 ©

OET (OET-RV) “Put your sword back in its sheath,Yeshua said, “because those who fight with the sword, die by the sword.

OET-LVThen the Yaʸsous is_saying to_him:
Turn_away the sword of_you into the place of_it, because/for all the ones having_taken the_sword, will_be_perishing by the_sword.

SR-GNTΤότε λέγει αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, “Ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται. 
   (Tote legei autōi ho ˚Yaʸsous, “Apostrepson taʸn maⱪairan sou eis ton topon autaʸs, pantes gar hoi labontes maⱪairan, en maⱪairaʸ apolountai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jesus says to him, “Return your sword to its place, for all the ones having taken a sword will perish by a sword.

USTNo UST MAT 26:52 verse available


BSB § “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.

BLB Then Jesus says to him, "Return your sword into its place; for all those having taken the sword, will perish by the sword.

AICNT Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place; for all who take the sword will {perish}[fn] cannot pass away [[from me]][fn] by the sword.


26:52, perish: Later manuscripts read “die.”

26:52, from me: Later manuscripts add.

OEB‘Sheathe your sword,’ Jesus said, ‘for all who draw the sword will be put to the sword.

WEB Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.

WMB Then Yeshua said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.

NET Then Jesus said to him, “Put your sword back in its place! For all who take hold of the sword will die by the sword.

LSV Then Jesus says to him, “Turn back your sword to its place; for all who took the sword will perish by the sword;

FBV But Jesus told him, “Put your sword away. Everyone who fights with the sword will die by the sword.

TCNT Then Jesus said to him, “Put yoʋr sword back into its place, for all who take the sword will [fn]die by the sword.


26:52 die ¦ perish CT TR

T4T Jesus said to him, “Put your sword back in its sheath! All those who try to kill others with a sword will themselves be killed with a sword!

LEB Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place! For all who take up the sword will die by the sword.

BBE Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.

MOFNo MOF MAT book available

ASV Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

DRA Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword.

YLT Then saith Jesus to him, 'Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;

DBY Then saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.

RV Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.

WBS Then said Jesus to him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword, shall perish by the sword.

KJB Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
  (Then said Jesus unto him, Put up again thy/your sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. )

BB Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde.
  (Then said Yesus/Yeshua unto him: Put up thy/your sword into his sheathe. For all they that take the sword, shall peryshe with the sword.)

GNV Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde.
  (Then said Yesus/Yeshua unto him, Put up thy/your sword into his place: for all that take the sword, shall perish with the sword. )

CB Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde.
  (Then said Yesus/Yeshua unto him: Put up yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shall perish with the swerde.)

TNT Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on the swearde shall perisshe with the swearde.
  (Then said Yesus/Yeshua unto him: put up thy/your swearde into his sheathe. For all that ley hand on the swearde shall perish with the swearde. )

WYC Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd.
  (Then Yhesus said to him, Turn thy/your swerd in to his place; for all that taken swerd, should perish by swerd.)

LUT Da sprach JEsus zu ihm: Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
  (So spoke Yesus to ihm: Stecke your Schwert at his Ort; because wer the Schwert nimmt, the should durchs Schwert umkommen.)

CLV Tunc ait illi Jesus: Converte gladium tuum in locum suum: omnes enim, qui acceperint gladium, gladio peribunt.[fn]
  (Tunc he_said illi Yesus: Converte gladium your in place suum: everyone because, who acceperint gladium, gladio peribunt.)


26.52 Gladio peribunt. Gladio illo quo igneus vertitur ante paradisum, id est, divinæ vindictæ, et gladio spiritus, id est, verbi Dei.


26.52 Gladio peribunt. Gladio illo quo igneus vertitur ante paradisum, id it_is, divinæ vindictæ, and gladio spiritus, id it_is, verbi Dei.

UGNT τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς; πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται.
  (tote legei autōi ho Yaʸsous, apostrepson taʸn maⱪairan sou eis ton topon autaʸs? pantes gar hoi labontes maⱪairan, en maⱪairaʸ apolountai.)

SBL-GNT τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀπόστρεψον ⸂τὴν μάχαιράν σου⸃ εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ ⸀ἀπολοῦνται·
  (tote legei autōi ho Yaʸsous; Apostrepson ⸂taʸn maⱪairan sou⸃ eis ton topon autaʸs, pantes gar hoi labontes maⱪairan en maⱪairaʸ ⸀apolountai; )

TC-GNT Τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἀπόστρεψόν [fn]σου τὴν μάχαιραν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς· πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν [fn]μαχαίρᾳ [fn]ἀποθανοῦνται.
  (Tote legei autōi ho Yaʸsous, Apostrepson sou taʸn maⱪairan eis ton topon autaʸs; pantes gar hoi labontes maⱪairan en maⱪaira apothanountai.)


26:52 σου την μαχαιραν ¦ την μαχαιραν σου CT

26:52 μαχαιρα ¦ μαχαιρη CT

26:52 αποθανουνται ¦ απολουνται CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τὸν τόπον αὐτῆς; πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται

turn_away the sword ˱of˲_you into the place ˱of˲_it all for the_‹ones› /having/_taken /the/_sword by /the/_sword /will_be/_perishing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “All the ones having taken a sword will perish by a sword, so return your sword to its place”

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἀπόστρεψον & σου

turn_away & ˱of˲_you

Since Jesus is talking to the man who drew his sword, the word your and the command Return are singular.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν τόπον αὐτῆς

the place ˱of˲_it

Here, the place for the sword is where a person would normally store or keep a sword while he or she was not using it. If it would be helpful in your language, you could use comparable a word or phrase that refers to where a person keeps a sword on them, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your belt” or “where you keep it”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

οἱ λαβόντες μάχαιραν

the_‹ones› /having/_taken /the/_sword

Here Jesus refers to those who fight and kill others as the ones having taken a sword. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones using swords” or “the ones having taken a sword to kill others”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται

by /the/_sword /will_be/_perishing

Here Jesus implies that these people will perish by someone killing them with a sword. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “will be killed by someone else using a sword”

BI Mat 26:52 ©