Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47

Parallel MAT 5:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mat 5:41 ©

OET (OET-RV)And if someone forces you to walk a mile, walk two miles with them.

OET-LVand whoever will_be_compelling you one mile, be_going with him two.

SR-GNTκαὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο. 
   (kai hostis se angareusei milion hen, hupage metʼ autou duo.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And whoever will press you into service for one mile, go with him two.

UST Suppose that someone requires you to carry his or her burden for one section of road. You should continue to carry that person’s burden for a second section of road.


BSB and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.

BLB And whoever shall compel you to go one mile, go with him two.

AICNT and whoever forces you to go one mile, go with him two.

OEBIf you are forced to carry a soldier’s pack for one mile, carry it two.

WEBWhoever compels you to go one mile, go with him two.

NET And if anyone forces you to go one mile, go with him two.

LSV And whoever will impress you one mile, go with him two;

FBV If someone demands that you go one mile, go with them two.

TCNTAnd if anyone presses yoʋ into service for one mile, go with him two.

T4T If a military authority compels you to go with him one mile and carry his gear, go with him two miles and carry his gear.

LEB And whoever forces you to go one mile, go with him two.

BBE And whoever makes you go one mile, go with him two.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.

DRA And whosoever will force thee one mile, go with him other two,

YLT 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,

DBY And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.

RV And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.

WBS And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him twain.

KJB And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

BB And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne.
  (And whosoever will compell thee to go a myle, go with him twayne.)

GNV And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
  (And whosoever will compell thee to go a mile, go with him twaine.)

CB And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne.
  (And who so compelleth the to go a myle, go with him twayne.)

TNT And whosoever wyll compell the to goo a myle goo wyth him twayne.
  (And whosoever will compell the to go a myle go wyth him twayne.)

WYC and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne.
  (and who ever constreyneth thee a thousand pacis, go thou/you with him other tweyne.)

LUT Und so dich jemand nötiget eine Meile, so gehe mit ihm zwo.
  (And so you/yourself jemand nötiget one Meile, so go with him zwo.)

CLV et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
  (and quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo and other duo.)

UGNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο.
  (kai hostis se angareusei milion hen, hupage met’ autou duo.)

SBL-GNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ αὐτοῦ δύο.
  (kai hostis se angareusei milion hen, hupage metʼ autou duo.)

TC-GNT καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.
  (kai hostis se angareusei milion hen, hupage met᾽ autou duo.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:41 Forced labor was a humiliating fact of Roman occupation (see 27:32); Jesus turned it into an occasion for exuberant service to God. This saying shows Jesus’ opposition to Jewish revolutionaries, who advocated violent resistance (see 5:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hypo

ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο

whoever you /will_be/_compelling mile one /be/_going with him two

Jesus is using a hypothetical situation to teach. Use a natural method in your language for introducing a hypothetical situation. Alternate translation: “if someone presses you into service for one mile, you should go with him two”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

σε ἀγγαρεύσει

you /will_be/_compelling

Here, the phrase press you into service refers to a person in authority forcing someone else to carry his or her pack or belongings. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this idea explicit. Alternate translation: “will force you to carry his pack” or “will make you act as his porter”

Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd

σε & ὕπαγε

you & /be/_going

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of you in your translation.

Note 4 topic: translate-bdistance

μίλιον ἕν

mile one

Here, one mile refers to the Roman mile, which was 1,000 paces. In modern measurements, this is about 4,860 feet or 1,480 meters. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. It is not important to the meaning of the passage to be precise about the distance, so you could use round numbers. Alternate translation: “for one kilometer”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο

/be/_going with him two

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “go with him two miles”

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

αὐτοῦ

him

Although the term him is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “him or her”

BI Mat 5:41 ©