Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:20 ©

OET (OET-RV) After they’d finished having fun mocked him, they took the purple robe off him, and put his own robe back on him. Then they led him outside towards the execution spot.

OET-LVAnd when they_mocked at_him, they_stripped_ the purple garment _off him, and they_dressed_ him _in the own clothes of_him.
And they_are_leading_ him _out in_order_that they_may_execute_on_a_stake him.

SR-GNTΚαὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἴδια ἱμάτια αὐτοῦ. Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν, ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν. 
   (Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn porfuran, kai enedusan auton ta idia himatia autou. Kai exagousin auton, hina staurōsōsin auton.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when they had mocked him, they took the purple robe off him and put his robes on him and led him out so that they might crucify him.

UST When they had finished ridiculing him, they pulled off the purple robe. They put his own clothes on him, and then they led him outside of the city in order to nail him to a cross.


BSB After they had mocked Him, they removed the purple robe and put His own clothes back on Him. Then they led Him out to crucify Him.

BLB And when they had mocked Him, they took off Him the purple and put on Him His own garments. And they are leading Him out, that they might crucify Him.

AICNT And when they had mocked him, they stripped him of the purple and dressed him in his own clothes. And they led him out to crucify him.

OEB and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.

WEB When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.

NET When they had finished mocking him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes back on him. Then they led him away to crucify him.

LSV and when they [had] mocked Him, they took the purple from off Him, and clothed Him in His own garments, and they led Him forth, that they may crucify Him.

FBV After they finished mocking him, they took off the purple robes, and put his own clothes back on him. Then they led him away to be crucified.

TCNT When they had finished mocking him, they stripped him of the purple robe and put his own garments back on him. Then they led him out to crucify him.

T4T When they had finished ridiculing him, they pulled off the purple robe. They put his own clothes on him, and then they led him outside of the city in order to nail him to a cross.

LEB And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him, and they led him out so that they could crucify him.
¶ 

BBE And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.

MOFNo MOF MARK book available

ASV And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

DRA And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.

YLT and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.

DBY And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

RV And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

WBS And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.

KJB And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

BB And when they had mocked hym, they toke the purple of hym, and put his owne clothes on hym, and led hym out to crucifie hym.
  (And when they had mocked him, they took the purple of him, and put his own clothes on him, and led him out to crucifie him.)

GNV And whe they had mocked him, they tooke the purple off him, and put his owne clothes on him, and led him out to crucifie him.
  (And whe they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him, and led him out to crucifie him.)

CB And wha they had mocked him, they toke ye purple of him, and put his clothes vpon him, & led him out, that they might crucifye him.
  (And wha they had mocked him, they took ye/you_all purple of him, and put his clothes upon him, and led him out, that they might crucifye him.)

TNT And when they had moocked him they toke the purple of him and put his awne cloothes on him and ledde him oute to crucifie him.
  (And when they had moocked him they took the purple of him and put his own cloothes on him and led him oute to crucifie him.)

WYC And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
  (And after that they had scorned him, they unclothiden him of purpur, and clothiden him with his clothes, and ledden out him, to crucifie him.)

LUT Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
  (And there they/she/them him/it verspottet hatten, pulled they/she/them him the Purpur out of and pulled him his eigenen clothes at and führeten him/it aus, that they/she/them him/it kreuzigten.)

CLV Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
  (And postquam illuserunt ei, exuerunt him purpura, and induerunt him vestimentis to_his_own: and educunt him as crucifigerent eum.)

UGNT καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν, ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
  (kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn porfuran, kai enedusan auton ta himatia autou. kai exagousin auton, hina staurōsōsin auton.)

SBL-GNT καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν.
  (kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn porfuran kai enedusan auton ta himatia ⸂ta idia⸃. kai exagousin auton hina ⸀staurōsōsin auton.)

TC-GNT Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν, καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια, καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
  (Kai hote enepaixan autōi, exedusan auton taʸn porfuran, kai enedusan auton ta himatia ta idia, kai exagousin auton hina staurōsōsin auton.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

πορφύραν

purple_‹garment›

See how you translated the phrase purple robe in 15:17. Alternate translation: “lavender robe” or “reddish-blue robe”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξάγουσιν αὐτὸν

˱they˲_/are/_leading_out him

Here Mark implies that the soldiers led Jesus out from the Praetorium. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “led him out of the Praetorium”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα

in_order_that

The phrase so that introduces the purpose for which Jesus was led out, namely that they might crucify him. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”

BI Mark 15:20 ©