Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel MARK 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 15:30 ©

OET (OET-RV) Come down from that pole and save yourself.”

OET-LVhaving_come_down from the stake, save yourself.

SR-GNTσῶσον σεαυτὸν, καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!” 
   (sōson seauton, katabas apo tou staurou!”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT save yourself, having come down from the cross!”

UST If you could do that, then rescue yourself by coming down from the cross!”


BSB come down from the cross and save Yourself!”

BLB save Yourself, having descended from the cross!"

AICNT save yourself by coming down from the cross.”

OEB come down from the cross and save yourself!’

WEB save yourself, and come down from the cross!”

NET save yourself and come down from the cross!”

LSV Save Yourself, and come down from the cross!”

FBV save yourself and come down from the cross!”

TCNT save yoʋrself and come down from the cross!”

T4TIf you could do that, then rescue yourself by coming down from the cross!”

LEB save yourself by coming down from the cross!”

BBE Keep yourself from death, and come down from the cross.

MOFNo MOF MARK book available

ASV save thyself, and come down from the cross.

DRA Save thyself, coming down from the cross.

YLT save thyself, and come down from the cross!'

DBY save thyself, and descend from the cross.

RV save thyself, and come down from the cross.

WBS save thyself, and come down from the cross.

KJB Save thyself, and come down from the cross.

BB Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
  (Saue thyself/yourself, and come down from the crosse.)

GNV Saue thy selfe, and come downe from the crosse.
  (Saue thyself/yourself, and come down from the crosse.)

CB Helpe yi self now, & come downe fro the crosse.
  (Helpe thyself/yourself now, and come down from the crosse.)

TNT save thy sylfe and come doune from the crosse.
  (save thy/your sylfe and come down from the crosse.)

WYC come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
  (come adoun from the cross, and make thyself/yourself safe.)

LUT Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
  (Hilf you now selber and steig herab from_the Kreuz!)

CLV salvum fac temetipsum descendens de cruce.
  (salvum fac temetipsum descendens about cruce.)

UGNT σῶσον σεαυτὸν, καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ!
  (sōson seauton, katabas apo tou staurou!)

SBL-GNT σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
  (sōson seauton ⸀katabas apo tou staurou.)

TC-GNT σῶσον σεαυτόν, καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
  (sōson seauton, kai kataba apo tou staurou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:16-41 The crucifixion account is one of the most historically certain accounts of ancient history. Why would the early church create a story in which the object of their faith was crucified? This story was and still is an offense to Jews and absurd nonsense to Gentiles (1 Cor 1:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

καταβὰς

/having/_come_down

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone down”

BI Mark 15:30 ©