Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel MARK 4:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Mark 4:34 ©

OET (OET-RV) He never spoke without these illustrations, but he explained all of them to his close followers.

OET-LVand he_was_ not _speaking without parable to_them, by but himself to_his own apprentices/followers, he_was_explaining all things.

SR-GNTχωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα. 
   (ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois, katʼ idian de tois idiois mathaʸtais, epeluen panta.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but he was not speaking to them without a parable, but by himself he was explaining everything to his own disciples.

UST He always used stories with lessons when he spoke to them. But he explained all the parables to his own apprentices when he was alone with them.


BSB He did not tell them anything without using a parable. But privately He explained everything to His own disciples.

BLB and He would not speak to them without parables; but privately He would explain all things to His own disciples.

AICNT but without a parable, he did not speak to them, and privately he explained everything to his own disciples.

OEB and to them he never used to speak except in parables; but in private to his own disciples he explained everything.

WEB Without a parable he didn’t speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.

NET He did not speak to them without a parable. But privately he explained everything to his own disciples.

LSV and without an allegory He was not speaking to them, and by themselves, to His disciples He was expounding all.

FBV In fact, when he spoke publicly, he only used stories; however in private he explained everything to his disciples.

TCNT He did not speak to them without using a parable, but privately he explained everything to his disciples.

T4T He always used parables when he spoke to them. But he explained all the illustrations to his own disciples when he was alone with them.

LEB And he did not speak to them without a parable, but in private he explained everything to his own disciples.
¶ 

BBE And without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.

MOFNo MOF MARK book available

ASV and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

DRA And without parable he did not speak unto them; but apart, he explained all things to his disciples.

YLT and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.

DBY but without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.

RV and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

WBS and without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.

KJB But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

BB But without parable spake he nothing vnto them. But when they were alone, he expounded all thynges to his disciples.
  (But without parable spake he nothing unto them. But when they were alone, he expounded all things to his disciples.)

GNV And without parables spake hee nothing vnto them: but he expounded all thinges to his disciples apart.
  (And without parables spake he nothing unto them: but he expounded all things to his disciples apart.)

CB & without parables spake he nothinge vnto them: but vnto his disciples he expounded all thinges pryuately.
  (& without parables spake he nothing unto them: but unto his disciples he expounded all things pryuately.)

TNT And with out similitude spake he no thinge vnto them. But when they were aparte he expounded all thinges to his disciples.
  (And with out similitude spake he no thing unto them. But when they were aparte he expounded all things to his disciples.)

WYC and he spak not to hem with out parable. But he expownede to hise disciplis alle thingis bi hemsilf.
  (and he spoke not to them with out parable. But he expownede to his disciples all things by hemsilf.)

LUT Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er‘s seinen Jüngern alles aus.
  (And without Gleichnis talked he nichts to ihnen; but insonderheit legte er‘s his Yüngern alles aus.)

CLV sine parabola autem non loquebatur eis: seorsum autem discipulis suis disserebat omnia.
  (sine parabola however not/no loquebatur eis: seorsum however discipulis to_his_own disserebat omnia.)

UGNT χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς, ἐπέλυεν πάντα.
  (ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois, kat’ idian de tois idiois mathaʸtais, epeluen panta.)

SBL-GNT χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοῖς ⸂ἰδίοις μαθηταῖς⸃ ἐπέλυεν πάντα.
  (ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois, katʼ idian de tois ⸂idiois mathaʸtais⸃ epeluen panta.)

TC-GNT χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς· κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἐπέλυε πάντα.
  (ⱪōris de parabolaʸs ouk elalei autois; kat᾽ idian de tois mathaʸtais autou epelue panta.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-34 In this section Mark collects a number of Jesus’ teaching parables.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

χωρὶς & παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς

without & parable not ˱he˲_/was/_speaking ˱to˲_them

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative word not and the negative preposition without. Alternate translation: “he was only speaking to them with a parable”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα

all_‹things›

Here, the word everything refers to every parable that Jesus spoke to the people. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “every parable”

BI Mark 4:34 ©